Lima Leitão’s Aeneid: brief analysis of a translation
In this paper I analyze some principles (and their practice) that guide the Portuguese translator Lima Leitão, who translated all works of Vergil before the publication of the famous Virgilio Brasileiro (1858) by the Brazilian Manuel Odorico Mendes. In order to illustrate Leitão’s general practice,...
Main Author: | Paulo Sergio de Vasconcellos |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Federal University Juiz of Fora (UFJF)
2020-07-01
|
Series: | Rónai |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30716/20836 |
Similar Items
-
Odorico Mendes and the poetic translation of Virgil
by: Paulo Sérgio de Vasconcellos
Published: (2018-09-01) -
Breve nota sobre a poesia de Odorico Mendes
by: José Quintão de Oliveira
Published: (2012-12-01) -
Gods, Caesars and Fate in Aeneid 1 and Metamorphoses 15
by: Bill Gladhill
Published: (2013-01-01) -
Dido goes crazy with love (Aeneid, IV, 1-89): commented translation
by: Márcio Thamos
Published: (2019-12-01) -
[en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL
by: MARINA LETTI MARCUCCI
Published: (2017)