L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’

Recent researches in translation pedagogy and didactics emphasize the integration of interculturality in teaching translation. We wanted to know if the teachers include intercultural aspects in the exams and at what level : translation instructions, questions or content. We have analyzed the exams f...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mohammed Amin Benaribi
Format: Article
Language:fra
Published: Université Abderrahmane Mira - Bejaia 2020-07-01
Series:Multilinguales
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/multilinguales/4903
id doaj-52bf57ea11f64228b36ca71df255a325
record_format Article
spelling doaj-52bf57ea11f64228b36ca71df255a3252021-07-08T16:33:42ZfraUniversité Abderrahmane Mira - BejaiaMultilinguales2335-15352335-18532020-07-011310.4000/multilinguales.4903L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’Mohammed Amin BenaribiRecent researches in translation pedagogy and didactics emphasize the integration of interculturality in teaching translation. We wanted to know if the teachers include intercultural aspects in the exams and at what level : translation instructions, questions or content. We have analyzed the exams from the “translation” training program at the Translation Institute of the University of Algiers 2 using the grounded theory, after we have classified them into two categories : instructions of translation and questions, and the contents of practical and theoretical courses. We have found out that teachers do not use the contextualized and intercultural instruction but just the formula : “translate the text from a source language ‘A’ to a target language ‘B’”. The questions and the content of the theoretical courses are not related to interculturality, except for the translation history module which includes cultural aspects from different civilizations and eras. In translation courses, interculturality is clearly present in the content of the texts to be translated. We find inter-cultural aspects in the proposed themes, the characters (historical figures, writers, politicians, and the names of characters in a story), place names, names of national and international organizations, religious practices, proverbs, idioms, social and economic contexts, political situations and events.http://journals.openedition.org/multilinguales/4903intercultural competence in translationtranslation instructionstranslation exercisesintercultural in translation exams
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author Mohammed Amin Benaribi
spellingShingle Mohammed Amin Benaribi
L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’
Multilinguales
intercultural competence in translation
translation instructions
translation exercises
intercultural in translation exams
author_facet Mohammed Amin Benaribi
author_sort Mohammed Amin Benaribi
title L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’
title_short L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’
title_full L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’
title_fullStr L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’
title_full_unstemmed L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’
title_sort l’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’
publisher Université Abderrahmane Mira - Bejaia
series Multilinguales
issn 2335-1535
2335-1853
publishDate 2020-07-01
description Recent researches in translation pedagogy and didactics emphasize the integration of interculturality in teaching translation. We wanted to know if the teachers include intercultural aspects in the exams and at what level : translation instructions, questions or content. We have analyzed the exams from the “translation” training program at the Translation Institute of the University of Algiers 2 using the grounded theory, after we have classified them into two categories : instructions of translation and questions, and the contents of practical and theoretical courses. We have found out that teachers do not use the contextualized and intercultural instruction but just the formula : “translate the text from a source language ‘A’ to a target language ‘B’”. The questions and the content of the theoretical courses are not related to interculturality, except for the translation history module which includes cultural aspects from different civilizations and eras. In translation courses, interculturality is clearly present in the content of the texts to be translated. We find inter-cultural aspects in the proposed themes, the characters (historical figures, writers, politicians, and the names of characters in a story), place names, names of national and international organizations, religious practices, proverbs, idioms, social and economic contexts, political situations and events.
topic intercultural competence in translation
translation instructions
translation exercises
intercultural in translation exams
url http://journals.openedition.org/multilinguales/4903
work_keys_str_mv AT mohammedaminbenaribi lintercultureldanslesexamensdelaformationtraduction
_version_ 1721313192742748160