L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’
Recent researches in translation pedagogy and didactics emphasize the integration of interculturality in teaching translation. We wanted to know if the teachers include intercultural aspects in the exams and at what level : translation instructions, questions or content. We have analyzed the exams f...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Université Abderrahmane Mira - Bejaia
2020-07-01
|
Series: | Multilinguales |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/multilinguales/4903 |
id |
doaj-52bf57ea11f64228b36ca71df255a325 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-52bf57ea11f64228b36ca71df255a3252021-07-08T16:33:42ZfraUniversité Abderrahmane Mira - BejaiaMultilinguales2335-15352335-18532020-07-011310.4000/multilinguales.4903L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’Mohammed Amin BenaribiRecent researches in translation pedagogy and didactics emphasize the integration of interculturality in teaching translation. We wanted to know if the teachers include intercultural aspects in the exams and at what level : translation instructions, questions or content. We have analyzed the exams from the “translation” training program at the Translation Institute of the University of Algiers 2 using the grounded theory, after we have classified them into two categories : instructions of translation and questions, and the contents of practical and theoretical courses. We have found out that teachers do not use the contextualized and intercultural instruction but just the formula : “translate the text from a source language ‘A’ to a target language ‘B’”. The questions and the content of the theoretical courses are not related to interculturality, except for the translation history module which includes cultural aspects from different civilizations and eras. In translation courses, interculturality is clearly present in the content of the texts to be translated. We find inter-cultural aspects in the proposed themes, the characters (historical figures, writers, politicians, and the names of characters in a story), place names, names of national and international organizations, religious practices, proverbs, idioms, social and economic contexts, political situations and events.http://journals.openedition.org/multilinguales/4903intercultural competence in translationtranslation instructionstranslation exercisesintercultural in translation exams |
collection |
DOAJ |
language |
fra |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Mohammed Amin Benaribi |
spellingShingle |
Mohammed Amin Benaribi L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’ Multilinguales intercultural competence in translation translation instructions translation exercises intercultural in translation exams |
author_facet |
Mohammed Amin Benaribi |
author_sort |
Mohammed Amin Benaribi |
title |
L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’ |
title_short |
L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’ |
title_full |
L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’ |
title_fullStr |
L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’ |
title_full_unstemmed |
L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’ |
title_sort |
l’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’ |
publisher |
Université Abderrahmane Mira - Bejaia |
series |
Multilinguales |
issn |
2335-1535 2335-1853 |
publishDate |
2020-07-01 |
description |
Recent researches in translation pedagogy and didactics emphasize the integration of interculturality in teaching translation. We wanted to know if the teachers include intercultural aspects in the exams and at what level : translation instructions, questions or content. We have analyzed the exams from the “translation” training program at the Translation Institute of the University of Algiers 2 using the grounded theory, after we have classified them into two categories : instructions of translation and questions, and the contents of practical and theoretical courses. We have found out that teachers do not use the contextualized and intercultural instruction but just the formula : “translate the text from a source language ‘A’ to a target language ‘B’”. The questions and the content of the theoretical courses are not related to interculturality, except for the translation history module which includes cultural aspects from different civilizations and eras. In translation courses, interculturality is clearly present in the content of the texts to be translated. We find inter-cultural aspects in the proposed themes, the characters (historical figures, writers, politicians, and the names of characters in a story), place names, names of national and international organizations, religious practices, proverbs, idioms, social and economic contexts, political situations and events. |
topic |
intercultural competence in translation translation instructions translation exercises intercultural in translation exams |
url |
http://journals.openedition.org/multilinguales/4903 |
work_keys_str_mv |
AT mohammedaminbenaribi lintercultureldanslesexamensdelaformationtraduction |
_version_ |
1721313192742748160 |