El análisis léxico en función de la actividad de traducción

Abstract — The purpose of this study is to demonstrate that lexical analysis of a text is a necessary phase in the translation process, fundamental in guaranteeing the efficacy of the language at the diaphasic,diastratic, diatopic and diamesic levels, even across inter-linguistic lines. Neither the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Simone Greco
Format: Article
Language:deu
Published: Università del Salento 2014-03-01
Series:Lingue e Linguaggi
Online Access:http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13297
id doaj-4f885079aa4e4498977e3a4aeb901091
record_format Article
spelling doaj-4f885079aa4e4498977e3a4aeb9010912020-11-24T23:04:22ZdeuUniversità del SalentoLingue e Linguaggi2239-03672239-03592014-03-01100638010.1285/i22390359v10p6313079El análisis léxico en función de la actividad de traducciónSimone Greco0Università di Siena 1240Abstract — The purpose of this study is to demonstrate that lexical analysis of a text is a necessary phase in the translation process, fundamental in guaranteeing the efficacy of the language at the diaphasic,diastratic, diatopic and diamesic levels, even across inter-linguistic lines. Neither the decodifying of the original message nor its rewriting in the newcode can be done without individuating idiomatic and evidently cultural aspects, constantly subordinated to the potential combinations of words involved. Lexical analysis is thus a valuable virtual instrument that the translator must make use of in order to avoid producing, in the best of cases, equivalences that are correct but ineffective from the communicational point ofview. Keywords: Lexical analysis,Lexical combination, Equivalence, Translation, Communication  Resumen — Objeto de este estudio es el de evidenciar cómo el análisis léxico del texto debe ser fase fundamental del procedimiento traslémico, para garantizar, también con el pasaje interlingüístico, la eficacia del lenguaje a nivel diafásico, diastrático, diatópico y diamésico.Tanto la descodificación del mensaje original como su reescritura en el nuevo código no deben prescindir de la detección de los caracteres idiomáticos y evidentemente culturales, siempre supeditados a las potencialidades combinatorias de los vocabularios afectados. El análisis léxico es, por ello, herramienta virtual válida a la que el traductor deberá recurrir para noproducir, en el mejor de los casos, equivalencias correctas pero ineficaces en lo comunicativo.Palabras claves: Análisis léxico, Combinación léxica, Equivalencia,Traducción, Comunicaciónhttp://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13297
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Simone Greco
spellingShingle Simone Greco
El análisis léxico en función de la actividad de traducción
Lingue e Linguaggi
author_facet Simone Greco
author_sort Simone Greco
title El análisis léxico en función de la actividad de traducción
title_short El análisis léxico en función de la actividad de traducción
title_full El análisis léxico en función de la actividad de traducción
title_fullStr El análisis léxico en función de la actividad de traducción
title_full_unstemmed El análisis léxico en función de la actividad de traducción
title_sort el análisis léxico en función de la actividad de traducción
publisher Università del Salento
series Lingue e Linguaggi
issn 2239-0367
2239-0359
publishDate 2014-03-01
description Abstract — The purpose of this study is to demonstrate that lexical analysis of a text is a necessary phase in the translation process, fundamental in guaranteeing the efficacy of the language at the diaphasic,diastratic, diatopic and diamesic levels, even across inter-linguistic lines. Neither the decodifying of the original message nor its rewriting in the newcode can be done without individuating idiomatic and evidently cultural aspects, constantly subordinated to the potential combinations of words involved. Lexical analysis is thus a valuable virtual instrument that the translator must make use of in order to avoid producing, in the best of cases, equivalences that are correct but ineffective from the communicational point ofview. Keywords: Lexical analysis,Lexical combination, Equivalence, Translation, Communication  Resumen — Objeto de este estudio es el de evidenciar cómo el análisis léxico del texto debe ser fase fundamental del procedimiento traslémico, para garantizar, también con el pasaje interlingüístico, la eficacia del lenguaje a nivel diafásico, diastrático, diatópico y diamésico.Tanto la descodificación del mensaje original como su reescritura en el nuevo código no deben prescindir de la detección de los caracteres idiomáticos y evidentemente culturales, siempre supeditados a las potencialidades combinatorias de los vocabularios afectados. El análisis léxico es, por ello, herramienta virtual válida a la que el traductor deberá recurrir para noproducir, en el mejor de los casos, equivalencias correctas pero ineficaces en lo comunicativo.Palabras claves: Análisis léxico, Combinación léxica, Equivalencia,Traducción, Comunicación
url http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13297
work_keys_str_mv AT simonegreco elanalisislexicoenfunciondelaactividaddetraduccion
_version_ 1725630951487176704