De la traduction du texte Ordonnance relative à l’enfance délinquante : difficultés terminologiques, discursives et culturelles

L’objectif de cet article est d’analyser les difficultés que les textes juridiques français offrent dans leur traduction à l’espagnol. Dans ce sens, nous proposons une méthodologie de travail à travers une analyse terminologique d’un texte normatif, à laquelle il faudra ajouter une analyse culturell...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Natalia Mª Campos Martín
Format: Article
Language:Spanish
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2015-12-01
Series:Synergies Espagne
Subjects:
Online Access:http://gerflint.fr/Base/Espagne8/campos.pdf
Description
Summary:L’objectif de cet article est d’analyser les difficultés que les textes juridiques français offrent dans leur traduction à l’espagnol. Dans ce sens, nous proposons une méthodologie de travail à travers une analyse terminologique d’un texte normatif, à laquelle il faudra ajouter une analyse culturelle et discursive (usage de ce langage spécialisé) de certains aspects du texte en question. Concrètement, nous allons analyser du point de vue terminologique un texte authentique qui peut être utilisé en classe de traduction spécialisée français-espagnol : une ordonnance, texte juridique que nous considérons représentatif de ce type de discours spécialisé. Il s’agit plus particulièrement du texte intitulé Ordonnance relative à l’enfance délinquante, signé à Paris par le Gouvernement provisoire de la République française, le Général Charles De Gaulle et le Ministre de la justice, François de Menthon en 1945, mais qui est toujours en vigueur. Il intéresse notamment les traducteurs et les interprètes juridiques francophones et hispanophones qui requièrent d’une compétence communicative en français juridique pour leur communication professionnelle internationale. Ces professionnels doivent posséder déjà une compétence thématique en Droit dans leur propre langue, aspect qui s’avère essentiel au moment d’aborder la traduction d’un texte comme celui-ci. Cette description de l’analyse réalisée inclura également une brève approche des formules linguistiques les plus utilisées lors de la rédaction des actes judiciaires et des différences existantes entre l’organisation juridictionnelle française et espagnole.
ISSN:1961-9359