Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor

Although much research is currently undertaken on interpreting in South Africa, the profession and academic discourse lack standardised interpreting terminology, especially in the indigenous languages. One possible reason for this relates to the unique South African interpreting context compared to...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Cornelius, Eleanor, Pienaar, Marné
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch University 2017-12-01
Series:Stellenbosch Papers in Linguistics
Subjects:
Online Access:https://spil.journals.ac.za/pub/article/view/270
id doaj-4e49babcc6d54bfe9dff6ced4f80e8d9
record_format Article
spelling doaj-4e49babcc6d54bfe9dff6ced4f80e8d92020-11-25T02:58:02ZafrStellenbosch UniversityStellenbosch Papers in Linguistics1027-34172223-99362017-12-0147018120110.5842/47-0-270Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoorCornelius, Eleanor 0Pienaar, Marné 1University of Johannesburg, South AfricaUniversity of Johannesburg, South AfricaAlthough much research is currently undertaken on interpreting in South Africa, the profession and academic discourse lack standardised interpreting terminology, especially in the indigenous languages. One possible reason for this relates to the unique South African interpreting context compared to the rest of the world. It is against this backdrop that a decision was taken to translate the 2008 work, Terminologie van het tolken, by Salaets, Segers and Bloemen, published by Vantilt in Nijmegen, into Afrikaans, English, Northern Sotho and Zulu. However, right from the outset it became clear that a direct translation of the lemma list would not suffice and that a domestication translation strategy should be followed for the South African context. Firstly, it was necessary to expand the lemma list to provide for educational interpreting as practised in South Africa. Secondly, it became clear that the examples used for the purposes of elucidation would have to be localised. Thirdly, the source list contains several terms that are unique to a Dutch (and European) context, but which are not relevant in South Africa. Such terms were cautiously identified and omitted from the target list. The source list includes a number of terms from foreign languages (mostly French terms, for example cheval, décalage, déclic, perroquet) that were retained in Dutch and English, but for which new terms had to be coined in the indigenous languages in order to increase semantic accessibility for a local audience. The changes in the lemma list also necessitated certain editorial interventions. This article reports on the translation and localization process and the concomitant utilization of a predominantly domestication translation strategy to accomplish this purpose.https://spil.journals.ac.za/pub/article/view/270interpretingterminologysouth african contexttranslation strategylocalisation
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author Cornelius, Eleanor
Pienaar, Marné
spellingShingle Cornelius, Eleanor
Pienaar, Marné
Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor
Stellenbosch Papers in Linguistics
interpreting
terminology
south african context
translation strategy
localisation
author_facet Cornelius, Eleanor
Pienaar, Marné
author_sort Cornelius, Eleanor
title Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor
title_short Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor
title_full Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor
title_fullStr Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor
title_full_unstemmed Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor
title_sort die vertaling en lokalisering van terminologie van het tolken vir ’n suid-afrikaanse teikengehoor
publisher Stellenbosch University
series Stellenbosch Papers in Linguistics
issn 1027-3417
2223-9936
publishDate 2017-12-01
description Although much research is currently undertaken on interpreting in South Africa, the profession and academic discourse lack standardised interpreting terminology, especially in the indigenous languages. One possible reason for this relates to the unique South African interpreting context compared to the rest of the world. It is against this backdrop that a decision was taken to translate the 2008 work, Terminologie van het tolken, by Salaets, Segers and Bloemen, published by Vantilt in Nijmegen, into Afrikaans, English, Northern Sotho and Zulu. However, right from the outset it became clear that a direct translation of the lemma list would not suffice and that a domestication translation strategy should be followed for the South African context. Firstly, it was necessary to expand the lemma list to provide for educational interpreting as practised in South Africa. Secondly, it became clear that the examples used for the purposes of elucidation would have to be localised. Thirdly, the source list contains several terms that are unique to a Dutch (and European) context, but which are not relevant in South Africa. Such terms were cautiously identified and omitted from the target list. The source list includes a number of terms from foreign languages (mostly French terms, for example cheval, décalage, déclic, perroquet) that were retained in Dutch and English, but for which new terms had to be coined in the indigenous languages in order to increase semantic accessibility for a local audience. The changes in the lemma list also necessitated certain editorial interventions. This article reports on the translation and localization process and the concomitant utilization of a predominantly domestication translation strategy to accomplish this purpose.
topic interpreting
terminology
south african context
translation strategy
localisation
url https://spil.journals.ac.za/pub/article/view/270
work_keys_str_mv AT corneliuseleanor dievertalingenlokaliseringvanterminologievanhettolkenvirnsuidafrikaanseteikengehoor
AT pienaarmarne dievertalingenlokaliseringvanterminologievanhettolkenvirnsuidafrikaanseteikengehoor
_version_ 1724708973185073152