Modern european professional experience of the translator of romano-germanic languages

The purpose of the research is to describe and analyse the advantages of the author’s training and methodological complex to the discipline “Translation models of Romano-Germanic languages”, which is designed to support linguistic self-educational activities of young professionals, translators. The...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Tetiana Kuzmenko, Fakhurdinova Fakhurdinova, Perova Perova, Olena Stativka, Yuriy Pashchuk
Format: Article
Language:English
Published: Editorial AAR 2021-09-01
Series:Laplage em Revista
Subjects:
Online Access:https://laplageemrevista.editorialaar.com/index.php/lpg1/article/view/1422
id doaj-4d7ae87abe7342c4a11c28d5576d8617
record_format Article
spelling doaj-4d7ae87abe7342c4a11c28d5576d86172021-09-10T13:03:49ZengEditorial AARLaplage em Revista2446-62202021-09-0173A10.24115/S2446-6220202173A1422p.408-415Modern european professional experience of the translator of romano-germanic languagesTetiana Kuzmenko0Fakhurdinova Fakhurdinova1Perova Perova2Olena Stativka3Yuriy Pashchuk4KNLU - Kyiv National Linguistic UniversityKNLU - Kyiv National Linguistic UniversityTSNU - Taras Shevchenko National UniversityKNUIA - Kharkiv National University of Internal AffairsNAAHPS - National Army Academy Hetman Petro Sahaidachny The purpose of the research is to describe and analyse the advantages of the author’s training and methodological complex to the discipline “Translation models of Romano-Germanic languages”, which is designed to support linguistic self-educational activities of young professionals, translators. The training complex is an open multifunctional system of learning and exchanging experience, which contains didactic, methodological, informational and reference materials. Translation strategies consider general pedagogical, ergonomic and specific principles of work. The range of methods (theoretical, empirical, statistical) aims to achieve the purpose of the research and systematize the results. Empirical methods of testing, observation, as well as a pedagogical experiment conducted with students were used to test the effectiveness of the project. The statistical method was used to evaluate the results of the experiment. The result of the project is to provide conditions for gaining translation experience in terms of individual study. In the modern context, the adaptive algorithm for constructing an own individual trajectory of self-education of a young teacher in a harmonious combination of his individuality and educational needs is actualized. https://laplageemrevista.editorialaar.com/index.php/lpg1/article/view/1422Linguistic self-educationMultimedia training packageForeign languageTranslation strategy
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Tetiana Kuzmenko
Fakhurdinova Fakhurdinova
Perova Perova
Olena Stativka
Yuriy Pashchuk
spellingShingle Tetiana Kuzmenko
Fakhurdinova Fakhurdinova
Perova Perova
Olena Stativka
Yuriy Pashchuk
Modern european professional experience of the translator of romano-germanic languages
Laplage em Revista
Linguistic self-education
Multimedia training package
Foreign language
Translation strategy
author_facet Tetiana Kuzmenko
Fakhurdinova Fakhurdinova
Perova Perova
Olena Stativka
Yuriy Pashchuk
author_sort Tetiana Kuzmenko
title Modern european professional experience of the translator of romano-germanic languages
title_short Modern european professional experience of the translator of romano-germanic languages
title_full Modern european professional experience of the translator of romano-germanic languages
title_fullStr Modern european professional experience of the translator of romano-germanic languages
title_full_unstemmed Modern european professional experience of the translator of romano-germanic languages
title_sort modern european professional experience of the translator of romano-germanic languages
publisher Editorial AAR
series Laplage em Revista
issn 2446-6220
publishDate 2021-09-01
description The purpose of the research is to describe and analyse the advantages of the author’s training and methodological complex to the discipline “Translation models of Romano-Germanic languages”, which is designed to support linguistic self-educational activities of young professionals, translators. The training complex is an open multifunctional system of learning and exchanging experience, which contains didactic, methodological, informational and reference materials. Translation strategies consider general pedagogical, ergonomic and specific principles of work. The range of methods (theoretical, empirical, statistical) aims to achieve the purpose of the research and systematize the results. Empirical methods of testing, observation, as well as a pedagogical experiment conducted with students were used to test the effectiveness of the project. The statistical method was used to evaluate the results of the experiment. The result of the project is to provide conditions for gaining translation experience in terms of individual study. In the modern context, the adaptive algorithm for constructing an own individual trajectory of self-education of a young teacher in a harmonious combination of his individuality and educational needs is actualized.
topic Linguistic self-education
Multimedia training package
Foreign language
Translation strategy
url https://laplageemrevista.editorialaar.com/index.php/lpg1/article/view/1422
work_keys_str_mv AT tetianakuzmenko moderneuropeanprofessionalexperienceofthetranslatorofromanogermaniclanguages
AT fakhurdinovafakhurdinova moderneuropeanprofessionalexperienceofthetranslatorofromanogermaniclanguages
AT perovaperova moderneuropeanprofessionalexperienceofthetranslatorofromanogermaniclanguages
AT olenastativka moderneuropeanprofessionalexperienceofthetranslatorofromanogermaniclanguages
AT yuriypashchuk moderneuropeanprofessionalexperienceofthetranslatorofromanogermaniclanguages
_version_ 1717757718106734592