MARKS OF ETHNICITY IN PURPLE HIBISCUS TRANSLATION

This study gives an analysis of the English – Brazilian Portuguese translation of Chimamanda Ngozi Adichie’s novel, Purple Hibiscus, made by Julia Romeu. It is an attempt to analyze how traces of ethnic identities marked in the source text are reproduced in the Brazilian version Hibisco Roxo, publis...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fernanda de Oliveira Müller
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2016-10-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/21480/15344
id doaj-4c61567e1b754e7b9bd186e4fa1e281b
record_format Article
spelling doaj-4c61567e1b754e7b9bd186e4fa1e281b2020-11-25T00:33:31ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142016-10-0152918 MARKS OF ETHNICITY IN PURPLE HIBISCUS TRANSLATIONFernanda de Oliveira Müller0University of BrasíliaThis study gives an analysis of the English – Brazilian Portuguese translation of Chimamanda Ngozi Adichie’s novel, Purple Hibiscus, made by Julia Romeu. It is an attempt to analyze how traces of ethnic identities marked in the source text are reproduced in the Brazilian version Hibisco Roxo, published in 2011. Initially, is a brief biography of the writer is presented together with her history towards the construction of a new paradigm for the literature about Africa and Nigeria. Adichie challenges Western stereotypes about that continent, which tend to report poverty, war and disease scenarios. Secondly, a summary of the story was made and the main characters were described. Thirdly, a collection of recorded words and phrases in the Igbo language was compiled from the original text and an analysis of the translation of those terms into Brazilian Portuguese was performed. Afterwards, the concept of ethnicity described by the sociologist Anthony Giddens was presented. Based on that concept, it was concluded that the terms previously selected could be considered as marks of ethnicity, reflecting the presence of the Igbo ethnic group in the British colonial culture. Finally, taking Antoine Berman’s proposition for an ethical translation, which embraces the foreign and rejects ethnocentrism, the conclusion to be drawn is that the translator’s option to keep Igbo terms in her work respected the author’s manifest intention of, through her work, showing the readers from other countries a bit of Nigeria’s culture and history. http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/21480/15344EthnicityPurple HibiscusChimamanda AdichieAntoine Berman
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Fernanda de Oliveira Müller
spellingShingle Fernanda de Oliveira Müller
MARKS OF ETHNICITY IN PURPLE HIBISCUS TRANSLATION
Belas Infiéis
Ethnicity
Purple Hibiscus
Chimamanda Adichie
Antoine Berman
author_facet Fernanda de Oliveira Müller
author_sort Fernanda de Oliveira Müller
title MARKS OF ETHNICITY IN PURPLE HIBISCUS TRANSLATION
title_short MARKS OF ETHNICITY IN PURPLE HIBISCUS TRANSLATION
title_full MARKS OF ETHNICITY IN PURPLE HIBISCUS TRANSLATION
title_fullStr MARKS OF ETHNICITY IN PURPLE HIBISCUS TRANSLATION
title_full_unstemmed MARKS OF ETHNICITY IN PURPLE HIBISCUS TRANSLATION
title_sort marks of ethnicity in purple hibiscus translation
publisher Universidade de Brasília
series Belas Infiéis
issn 2316-6614
publishDate 2016-10-01
description This study gives an analysis of the English – Brazilian Portuguese translation of Chimamanda Ngozi Adichie’s novel, Purple Hibiscus, made by Julia Romeu. It is an attempt to analyze how traces of ethnic identities marked in the source text are reproduced in the Brazilian version Hibisco Roxo, published in 2011. Initially, is a brief biography of the writer is presented together with her history towards the construction of a new paradigm for the literature about Africa and Nigeria. Adichie challenges Western stereotypes about that continent, which tend to report poverty, war and disease scenarios. Secondly, a summary of the story was made and the main characters were described. Thirdly, a collection of recorded words and phrases in the Igbo language was compiled from the original text and an analysis of the translation of those terms into Brazilian Portuguese was performed. Afterwards, the concept of ethnicity described by the sociologist Anthony Giddens was presented. Based on that concept, it was concluded that the terms previously selected could be considered as marks of ethnicity, reflecting the presence of the Igbo ethnic group in the British colonial culture. Finally, taking Antoine Berman’s proposition for an ethical translation, which embraces the foreign and rejects ethnocentrism, the conclusion to be drawn is that the translator’s option to keep Igbo terms in her work respected the author’s manifest intention of, through her work, showing the readers from other countries a bit of Nigeria’s culture and history.
topic Ethnicity
Purple Hibiscus
Chimamanda Adichie
Antoine Berman
url http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/21480/15344
work_keys_str_mv AT fernandadeoliveiramuller marksofethnicityinpurplehibiscustranslation
_version_ 1725316396477317120