Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ».
Le roman de K. Schippers, De Bruid van Marcel Duchamp, publié en 2010 aux éditions Querido (Amsterdam), est l'expression de l’admiration nourrie depuis ses débuts par l'auteur pour Marcel Duchamp. Dans les années 1960, Schippers se distingue par l'introduction du ready made dans la p...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Radboud University Press in cooperation with Open Journals
2016-06-01
|
Series: | Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise |
Online Access: | https://revue-relief.org/article/view/9113 |
id |
doaj-4be0d01a42e6489692c2b4a10d72f1ba |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-4be0d01a42e6489692c2b4a10d72f1ba2021-10-02T18:13:20ZengRadboud University Press in cooperation with Open JournalsRelief: Revue Électronique de Littérature Francaise1873-50452016-06-01101Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ».Judith Wambacq0Camille Richert1Universiteit GentCentre d'Histoire de Sciences Po; camille.richert@sciencespo.fr Le roman de K. Schippers, De Bruid van Marcel Duchamp, publié en 2010 aux éditions Querido (Amsterdam), est l'expression de l’admiration nourrie depuis ses débuts par l'auteur pour Marcel Duchamp. Dans les années 1960, Schippers se distingue par l'introduction du ready made dans la poésie néerlandophone. Contrairement à la quantité d'ouvrages consacrés à Duchamp, Schippers a conçu l'écriture de ce roman en fonction de son contenu : pour restituer l'esprit duchampien, Schippers ne procède pas à une énième analyse ou à l'élaboration de nouveaux paradigmes d'étude, mais travaille sur le style. Son roman est un mélange des genres policier et biographique, ponctué d’éléments sur la réception de Duchamp aux Pays-Bas dans les années 1960. Schippers part de la question « Qui est la mariée qui figure si souvent dans l'œuvre de Duchamp ? ». Tel un enquêteur, il tente de résoudre cette question en se rendant sur les crime scenes, c'est-à-dire sur tous les lieux où Duchamp a vécu et travaillé. Il y mène des entretiens avec les amis de Duchamp ou leur famille afin de mieux comprendre qui était cet artiste qui aimait se draper de mystère et qui voulait faire de sa vie une œuvre d'art. https://revue-relief.org/article/view/9113 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Judith Wambacq Camille Richert |
spellingShingle |
Judith Wambacq Camille Richert Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ». Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise |
author_facet |
Judith Wambacq Camille Richert |
author_sort |
Judith Wambacq |
title |
Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ». |
title_short |
Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ». |
title_full |
Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ». |
title_fullStr |
Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ». |
title_full_unstemmed |
Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ». |
title_sort |
traduction de 'de bruid van marcel duchamp' de k. schippers. notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « amsterdam ». |
publisher |
Radboud University Press in cooperation with Open Journals |
series |
Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise |
issn |
1873-5045 |
publishDate |
2016-06-01 |
description |
Le roman de K. Schippers, De Bruid van Marcel Duchamp, publié en 2010 aux éditions Querido (Amsterdam), est l'expression de l’admiration nourrie depuis ses débuts par l'auteur pour Marcel Duchamp. Dans les années 1960, Schippers se distingue par l'introduction du ready made dans la poésie néerlandophone. Contrairement à la quantité d'ouvrages consacrés à Duchamp, Schippers a conçu l'écriture de ce roman en fonction de son contenu : pour restituer l'esprit duchampien, Schippers ne procède pas à une énième analyse ou à l'élaboration de nouveaux paradigmes d'étude, mais travaille sur le style. Son roman est un mélange des genres policier et biographique, ponctué d’éléments sur la réception de Duchamp aux Pays-Bas dans les années 1960. Schippers part de la question « Qui est la mariée qui figure si souvent dans l'œuvre de Duchamp ? ». Tel un enquêteur, il tente de résoudre cette question en se rendant sur les crime scenes, c'est-à-dire sur tous les lieux où Duchamp a vécu et travaillé. Il y mène des entretiens avec les amis de Duchamp ou leur famille afin de mieux comprendre qui était cet artiste qui aimait se draper de mystère et qui voulait faire de sa vie une œuvre d'art.
|
url |
https://revue-relief.org/article/view/9113 |
work_keys_str_mv |
AT judithwambacq traductiondedebruidvanmarcelduchampdekschippersnotesaccompagnantlatraductionduneuviemechapitreamsterdam AT camillerichert traductiondedebruidvanmarcelduchampdekschippersnotesaccompagnantlatraductionduneuviemechapitreamsterdam |
_version_ |
1716849843336380416 |