Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ».

Le roman de K. Schippers, De Bruid van Marcel Duchamp, publié en 2010 aux éditions Querido (Amsterdam), est l'expression de l’admiration nourrie depuis ses débuts par l'auteur pour Marcel Duchamp. Dans les années 1960, Schippers se distingue par l'introduction du ready made dans la p...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Judith Wambacq, Camille Richert
Format: Article
Language:English
Published: Radboud University Press in cooperation with Open Journals 2016-06-01
Series:Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise
Online Access:https://revue-relief.org/article/view/9113
id doaj-4be0d01a42e6489692c2b4a10d72f1ba
record_format Article
spelling doaj-4be0d01a42e6489692c2b4a10d72f1ba2021-10-02T18:13:20ZengRadboud University Press in cooperation with Open JournalsRelief: Revue Électronique de Littérature Francaise1873-50452016-06-01101Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ».Judith Wambacq0Camille Richert1Universiteit GentCentre d'Histoire de Sciences Po; camille.richert@sciencespo.fr Le roman de K. Schippers, De Bruid van Marcel Duchamp, publié en 2010 aux éditions Querido (Amsterdam), est l'expression de l’admiration nourrie depuis ses débuts par l'auteur pour Marcel Duchamp. Dans les années 1960, Schippers se distingue par l'introduction du ready made dans la poésie néerlandophone. Contrairement à la quantité d'ouvrages consacrés à Duchamp, Schippers a conçu  l'écriture de ce roman en fonction de son contenu : pour restituer l'esprit duchampien, Schippers ne procède pas à une énième analyse ou à l'élaboration de nouveaux paradigmes d'étude, mais travaille sur le style. Son roman est un mélange des genres policier et biographique, ponctué d’éléments sur la réception de Duchamp aux Pays-Bas dans les années 1960. Schippers part de la question « Qui est la mariée qui figure si souvent dans l'œuvre de Duchamp ? ». Tel un enquêteur, il tente de résoudre cette question en se rendant sur les crime scenes, c'est-à-dire sur tous les lieux où Duchamp a vécu et travaillé. Il y mène des entretiens avec les amis de Duchamp ou leur famille afin de mieux comprendre qui était cet artiste qui aimait se draper de mystère et qui voulait faire de sa vie une œuvre d'art. https://revue-relief.org/article/view/9113
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Judith Wambacq
Camille Richert
spellingShingle Judith Wambacq
Camille Richert
Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ».
Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise
author_facet Judith Wambacq
Camille Richert
author_sort Judith Wambacq
title Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ».
title_short Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ».
title_full Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ».
title_fullStr Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ».
title_full_unstemmed Traduction de 'De bruid van Marcel Duchamp' de K. Schippers. Notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « Amsterdam ».
title_sort traduction de 'de bruid van marcel duchamp' de k. schippers. notes accompagnant la traduction du neuvième chapitre, « amsterdam ».
publisher Radboud University Press in cooperation with Open Journals
series Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise
issn 1873-5045
publishDate 2016-06-01
description Le roman de K. Schippers, De Bruid van Marcel Duchamp, publié en 2010 aux éditions Querido (Amsterdam), est l'expression de l’admiration nourrie depuis ses débuts par l'auteur pour Marcel Duchamp. Dans les années 1960, Schippers se distingue par l'introduction du ready made dans la poésie néerlandophone. Contrairement à la quantité d'ouvrages consacrés à Duchamp, Schippers a conçu  l'écriture de ce roman en fonction de son contenu : pour restituer l'esprit duchampien, Schippers ne procède pas à une énième analyse ou à l'élaboration de nouveaux paradigmes d'étude, mais travaille sur le style. Son roman est un mélange des genres policier et biographique, ponctué d’éléments sur la réception de Duchamp aux Pays-Bas dans les années 1960. Schippers part de la question « Qui est la mariée qui figure si souvent dans l'œuvre de Duchamp ? ». Tel un enquêteur, il tente de résoudre cette question en se rendant sur les crime scenes, c'est-à-dire sur tous les lieux où Duchamp a vécu et travaillé. Il y mène des entretiens avec les amis de Duchamp ou leur famille afin de mieux comprendre qui était cet artiste qui aimait se draper de mystère et qui voulait faire de sa vie une œuvre d'art.
url https://revue-relief.org/article/view/9113
work_keys_str_mv AT judithwambacq traductiondedebruidvanmarcelduchampdekschippersnotesaccompagnantlatraductionduneuviemechapitreamsterdam
AT camillerichert traductiondedebruidvanmarcelduchampdekschippersnotesaccompagnantlatraductionduneuviemechapitreamsterdam
_version_ 1716849843336380416