La traduction au manifeste et double bind
A tradução da escrita de Jacques Derrida possibilita pensar, de uma maneira peculiar, a distinção entre língua materna e língua estrangeira. Esse acontecimento manifesta o double bind, uma espécie de tradução recíproca entre as línguas envolvidas na tradução. A partir do double bind podemos repensar...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Estadual de Campinas
2012-07-01
|
Series: | Trabalhos em Linguística Aplicada |
Online Access: | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639321 |
id |
doaj-4ba37d7cc8424989a9a979a7e44732f3 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-4ba37d7cc8424989a9a979a7e44732f32021-06-21T14:25:27ZengUniversidade Estadual de CampinasTrabalhos em Linguística Aplicada2175-764X2012-07-0136La traduction au manifeste et double bindPaulo Roberto Ottoni0IEL/UnicampA tradução da escrita de Jacques Derrida possibilita pensar, de uma maneira peculiar, a distinção entre língua materna e língua estrangeira. Esse acontecimento manifesta o double bind, uma espécie de tradução recíproca entre as línguas envolvidas na tradução. A partir do double bind podemos repensar a relação entre essas línguas e constatar, também, a relação entre tradução recíproca e tradução relevante. Duas manifestações da tradução na e da desconstrução. Analiso prefácios, posfácios e notas dos tradutores para o inglês de Derrida para refletir como os tradutores se apropriam da desconstrução quando explicam e justificam suas traduções. Parto da hipótese de que entre o francês de Jacques Derrida e o inglês dos tradutores haverá sempre contaminação e reciprocidade.https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639321 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Paulo Roberto Ottoni |
spellingShingle |
Paulo Roberto Ottoni La traduction au manifeste et double bind Trabalhos em Linguística Aplicada |
author_facet |
Paulo Roberto Ottoni |
author_sort |
Paulo Roberto Ottoni |
title |
La traduction au manifeste et double bind |
title_short |
La traduction au manifeste et double bind |
title_full |
La traduction au manifeste et double bind |
title_fullStr |
La traduction au manifeste et double bind |
title_full_unstemmed |
La traduction au manifeste et double bind |
title_sort |
la traduction au manifeste et double bind |
publisher |
Universidade Estadual de Campinas |
series |
Trabalhos em Linguística Aplicada |
issn |
2175-764X |
publishDate |
2012-07-01 |
description |
A tradução da escrita de Jacques Derrida possibilita pensar, de uma maneira peculiar, a distinção entre língua materna e língua estrangeira. Esse acontecimento manifesta o double bind, uma espécie de tradução recíproca entre as línguas envolvidas na tradução. A partir do double bind podemos repensar a relação entre essas línguas e constatar, também, a relação entre tradução recíproca e tradução relevante. Duas manifestações da tradução na e da desconstrução. Analiso prefácios, posfácios e notas dos tradutores para o inglês de Derrida para refletir como os tradutores se apropriam da desconstrução quando explicam e justificam suas traduções. Parto da hipótese de que entre o francês de Jacques Derrida e o inglês dos tradutores haverá sempre contaminação e reciprocidade. |
url |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639321 |
work_keys_str_mv |
AT paulorobertoottoni latraductionaumanifesteetdoublebind |
_version_ |
1721364710227443712 |