La traduction au manifeste et double bind

A tradução da escrita de Jacques Derrida possibilita pensar, de uma maneira peculiar, a distinção entre língua materna e língua estrangeira. Esse acontecimento manifesta o double bind, uma espécie de tradução recíproca entre as línguas envolvidas na tradução. A partir do double bind podemos repensar...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paulo Roberto Ottoni
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual de Campinas 2012-07-01
Series:Trabalhos em Linguística Aplicada
Online Access:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639321
id doaj-4ba37d7cc8424989a9a979a7e44732f3
record_format Article
spelling doaj-4ba37d7cc8424989a9a979a7e44732f32021-06-21T14:25:27ZengUniversidade Estadual de CampinasTrabalhos em Linguística Aplicada2175-764X2012-07-0136La traduction au manifeste et double bindPaulo Roberto Ottoni0IEL/UnicampA tradução da escrita de Jacques Derrida possibilita pensar, de uma maneira peculiar, a distinção entre língua materna e língua estrangeira. Esse acontecimento manifesta o double bind, uma espécie de tradução recíproca entre as línguas envolvidas na tradução. A partir do double bind podemos repensar a relação entre essas línguas e constatar, também, a relação entre tradução recíproca e tradução relevante. Duas manifestações da tradução na e da desconstrução. Analiso prefácios, posfácios e notas dos tradutores para o inglês de Derrida para refletir como os tradutores se apropriam da desconstrução quando explicam e justificam suas traduções. Parto da hipótese de que entre o francês de Jacques Derrida e o inglês dos tradutores haverá sempre contaminação e reciprocidade.https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639321
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Paulo Roberto Ottoni
spellingShingle Paulo Roberto Ottoni
La traduction au manifeste et double bind
Trabalhos em Linguística Aplicada
author_facet Paulo Roberto Ottoni
author_sort Paulo Roberto Ottoni
title La traduction au manifeste et double bind
title_short La traduction au manifeste et double bind
title_full La traduction au manifeste et double bind
title_fullStr La traduction au manifeste et double bind
title_full_unstemmed La traduction au manifeste et double bind
title_sort la traduction au manifeste et double bind
publisher Universidade Estadual de Campinas
series Trabalhos em Linguística Aplicada
issn 2175-764X
publishDate 2012-07-01
description A tradução da escrita de Jacques Derrida possibilita pensar, de uma maneira peculiar, a distinção entre língua materna e língua estrangeira. Esse acontecimento manifesta o double bind, uma espécie de tradução recíproca entre as línguas envolvidas na tradução. A partir do double bind podemos repensar a relação entre essas línguas e constatar, também, a relação entre tradução recíproca e tradução relevante. Duas manifestações da tradução na e da desconstrução. Analiso prefácios, posfácios e notas dos tradutores para o inglês de Derrida para refletir como os tradutores se apropriam da desconstrução quando explicam e justificam suas traduções. Parto da hipótese de que entre o francês de Jacques Derrida e o inglês dos tradutores haverá sempre contaminação e reciprocidade.
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639321
work_keys_str_mv AT paulorobertoottoni latraductionaumanifesteetdoublebind
_version_ 1721364710227443712