Summary: | Three conferences oganised by the University of Trieste's Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (SSLM) are here discussed, three conferencies in which topics such as the rapport between authors and translators, the rapport between publishers and translators, and the translation of theatrical texts were widely debated. The most significant elements emanating from this material are covered, as well as those points that illustrate the professional and legal status of the translator in Italy and the function of the translation as an act of communication. As a translator into Croatian (but also into Italian from Russian) I also venture certain considerations on the “risks” that are generally encountered by a Slavonic language text when it is translated and published in Italy (first and foremost that of being remodified by editors with no knowledge of the author of the source language). Finally I shall mention my experience as teacher of literary translation at the European School of Literary Translation in Turin, the only one of its kind in Italy, which has been assessed in very positive terms by Peter Newmark, one of the most important translation theorists.
|