La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
The English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrat...
Main Author: | Baboucar Diouf |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Université Abderrahmane Mira - Bejaia
2015-06-01
|
Series: | Multilinguales |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/multilinguales/949 |
Similar Items
-
Vivre et écrire dans l’odeur de la mort (“L’Afrique au-delà du miroir” et “Murambi, le livre des ossements” de Boubacar Boris Diop)
by: Liana Nissim
Published: (2010-11-01) -
Ursprungsmächte bei Cheikh Anta Diop und Nietzsche
by: Boa, Thiémélé Léon
Published: (2015) -
Histoire, fiction et mémoire dans l’œuvre de Boubacar Boris Diop
by: Sarr, Fodé
Published: (2011) -
Histoire, fiction et mémoire dans l’œuvre de Boubacar Boris Diop
by: Sarr, Fodé
Published: (2011) -
Francofonía y literatura: análisis del cuento “Khary-Gaye” de Birago Diop
by: Mauricio M. Méndez Vega
Published: (2013-12-01)