La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop

The English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrat...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Baboucar Diouf
Format: Article
Language:fra
Published: Université Abderrahmane Mira - Bejaia 2015-06-01
Series:Multilinguales
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/multilinguales/949
id doaj-4b30f50e06fa43c0a2cef17037923d62
record_format Article
spelling doaj-4b30f50e06fa43c0a2cef17037923d622020-11-24T21:40:14ZfraUniversité Abderrahmane Mira - BejaiaMultilinguales2335-15352335-18532015-06-015476310.4000/multilinguales.949La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. DiopBaboucar DioufThe English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrative of the Rwandan genocide. The English version implicitly maintains the same content of the source text while roughly raising the problematology of author, narrators, and audiences changes. We show that, through the narratological problem, the translator alters more or less the ethos of the narrator and discursive strategies and figurativity by the logos in order to generate the pathos.http://journals.openedition.org/multilinguales/949translationMurambi - the Book of BonesB.B. DiopFiona Mc Laughlinethospathos
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author Baboucar Diouf
spellingShingle Baboucar Diouf
La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
Multilinguales
translation
Murambi - the Book of Bones
B.B. Diop
Fiona Mc Laughlin
ethos
pathos
author_facet Baboucar Diouf
author_sort Baboucar Diouf
title La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
title_short La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
title_full La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
title_fullStr La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
title_full_unstemmed La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
title_sort la traduction, une problématologie : l'horreur dans murambi, le livre des ossements de b. b. diop
publisher Université Abderrahmane Mira - Bejaia
series Multilinguales
issn 2335-1535
2335-1853
publishDate 2015-06-01
description The English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrative of the Rwandan genocide. The English version implicitly maintains the same content of the source text while roughly raising the problematology of author, narrators, and audiences changes. We show that, through the narratological problem, the translator alters more or less the ethos of the narrator and discursive strategies and figurativity by the logos in order to generate the pathos.
topic translation
Murambi - the Book of Bones
B.B. Diop
Fiona Mc Laughlin
ethos
pathos
url http://journals.openedition.org/multilinguales/949
work_keys_str_mv AT baboucardiouf latraductionuneproblematologielhorreurdansmurambilelivredesossementsdebbdiop
_version_ 1716670045216571392