La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
The English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrat...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Université Abderrahmane Mira - Bejaia
2015-06-01
|
Series: | Multilinguales |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/multilinguales/949 |
id |
doaj-4b30f50e06fa43c0a2cef17037923d62 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-4b30f50e06fa43c0a2cef17037923d622020-11-24T21:40:14ZfraUniversité Abderrahmane Mira - BejaiaMultilinguales2335-15352335-18532015-06-015476310.4000/multilinguales.949La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. DiopBaboucar DioufThe English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrative of the Rwandan genocide. The English version implicitly maintains the same content of the source text while roughly raising the problematology of author, narrators, and audiences changes. We show that, through the narratological problem, the translator alters more or less the ethos of the narrator and discursive strategies and figurativity by the logos in order to generate the pathos.http://journals.openedition.org/multilinguales/949translationMurambi - the Book of BonesB.B. DiopFiona Mc Laughlinethospathos |
collection |
DOAJ |
language |
fra |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Baboucar Diouf |
spellingShingle |
Baboucar Diouf La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop Multilinguales translation Murambi - the Book of Bones B.B. Diop Fiona Mc Laughlin ethos pathos |
author_facet |
Baboucar Diouf |
author_sort |
Baboucar Diouf |
title |
La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop |
title_short |
La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop |
title_full |
La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop |
title_fullStr |
La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop |
title_full_unstemmed |
La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop |
title_sort |
la traduction, une problématologie : l'horreur dans murambi, le livre des ossements de b. b. diop |
publisher |
Université Abderrahmane Mira - Bejaia |
series |
Multilinguales |
issn |
2335-1535 2335-1853 |
publishDate |
2015-06-01 |
description |
The English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrative of the Rwandan genocide. The English version implicitly maintains the same content of the source text while roughly raising the problematology of author, narrators, and audiences changes. We show that, through the narratological problem, the translator alters more or less the ethos of the narrator and discursive strategies and figurativity by the logos in order to generate the pathos. |
topic |
translation Murambi - the Book of Bones B.B. Diop Fiona Mc Laughlin ethos pathos |
url |
http://journals.openedition.org/multilinguales/949 |
work_keys_str_mv |
AT baboucardiouf latraductionuneproblematologielhorreurdansmurambilelivredesossementsdebbdiop |
_version_ |
1716670045216571392 |