La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop

The English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrat...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Baboucar Diouf
Format: Article
Language:fra
Published: Université Abderrahmane Mira - Bejaia 2015-06-01
Series:Multilinguales
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/multilinguales/949
Description
Summary:The English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrative of the Rwandan genocide. The English version implicitly maintains the same content of the source text while roughly raising the problematology of author, narrators, and audiences changes. We show that, through the narratological problem, the translator alters more or less the ethos of the narrator and discursive strategies and figurativity by the logos in order to generate the pathos.
ISSN:2335-1535
2335-1853