The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish

The structural differences in the grammar system of Russian and Turkish, which belong to different linguistic families, appear most strongly in aspect and tense categories of both languages. The comparative studies provide the basic support for a better understanding of the systematic features of la...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Leyla Çiğdem DALKILIÇ
Format: Article
Language:deu
Published: Ankara University 2017-12-01
Series:Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
Subjects:
Online Access:http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/2167
id doaj-4949d49a511b46f3b9e7ac99da0a9ba5
record_format Article
spelling doaj-4949d49a511b46f3b9e7ac99da0a9ba52020-11-24T21:29:53ZdeuAnkara UniversityAnkara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi2459-01502017-12-015722932The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to TurkishLeyla Çiğdem DALKILIÇ0Ankara University. lcdalkilic@ankara.edu.trThe structural differences in the grammar system of Russian and Turkish, which belong to different linguistic families, appear most strongly in aspect and tense categories of both languages. The comparative studies provide the basic support for a better understanding of the systematic features of languages, which show structural differences. The aim of this paper is to show the use of aspect category in Russian, which is not as clearly present in Turkish as a morphological form as it is in Russian, how it can be translated into Turkish and the difculties or dilemmas encountered in this process. Russian aspect category is the speaker's way of describing and evaluating what he/she saw subjectively, in other words, it is a way of depicting events witnessed from his/her own perspective. In a sense, it also transfers a specic linguistic world view. In that respect, although innitive verbs belong to two different types in Russian, this is a feature which becomes more obvious in verb conjugation. In this sense, “vid” represents an internal meaning, which is more likely to be seen in sufxes, rather than in the innitive form. In Turkish however – unlike in Russian - aspect is not present as a grammar category. The difference in terms of tense category between the two languages brings along certain translation difculties. In this study, the issue of how aspect category is transferred within the framework of tense category in Russian and Turkish will be examined comparatively.http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/2167AspectManner of ActionRussianTurkishTensesInternal MeaningMorphologic Dilemma
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Leyla Çiğdem DALKILIÇ
spellingShingle Leyla Çiğdem DALKILIÇ
The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
Aspect
Manner of Action
Russian
Turkish
Tenses
Internal Meaning
Morphologic Dilemma
author_facet Leyla Çiğdem DALKILIÇ
author_sort Leyla Çiğdem DALKILIÇ
title The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish
title_short The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish
title_full The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish
title_fullStr The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish
title_full_unstemmed The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish
title_sort differences in translation of russian verbal aspects from russian to turkish
publisher Ankara University
series Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
issn 2459-0150
publishDate 2017-12-01
description The structural differences in the grammar system of Russian and Turkish, which belong to different linguistic families, appear most strongly in aspect and tense categories of both languages. The comparative studies provide the basic support for a better understanding of the systematic features of languages, which show structural differences. The aim of this paper is to show the use of aspect category in Russian, which is not as clearly present in Turkish as a morphological form as it is in Russian, how it can be translated into Turkish and the difculties or dilemmas encountered in this process. Russian aspect category is the speaker's way of describing and evaluating what he/she saw subjectively, in other words, it is a way of depicting events witnessed from his/her own perspective. In a sense, it also transfers a specic linguistic world view. In that respect, although innitive verbs belong to two different types in Russian, this is a feature which becomes more obvious in verb conjugation. In this sense, “vid” represents an internal meaning, which is more likely to be seen in sufxes, rather than in the innitive form. In Turkish however – unlike in Russian - aspect is not present as a grammar category. The difference in terms of tense category between the two languages brings along certain translation difculties. In this study, the issue of how aspect category is transferred within the framework of tense category in Russian and Turkish will be examined comparatively.
topic Aspect
Manner of Action
Russian
Turkish
Tenses
Internal Meaning
Morphologic Dilemma
url http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/2167
work_keys_str_mv AT leylacigdemdalkilic thedifferencesintranslationofrussianverbalaspectsfromrussiantoturkish
AT leylacigdemdalkilic differencesintranslationofrussianverbalaspectsfromrussiantoturkish
_version_ 1725965111414226944