Pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur : s’approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie

L’histoire des traductions et retraductions françaises et italiennes du livre-clé de Charles Darwin – On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life, 1859 – montre de façon très claire les rapports de force qui peuvent...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fabio Regattin
Format: Article
Language:English
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2016-09-01
Series:Synergies Italie
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Italie12/regattin.pdf
id doaj-492393b14f4a42f8a4b339369db12dbe
record_format Article
spelling doaj-492393b14f4a42f8a4b339369db12dbe2020-11-25T00:57:36ZengGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Italie1724-07002260-80872016-09-0112124578Pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur : s’approprier Darwin et son Origin of Species en France et en ItalieFabio Regattin0Université de Bologne, ItalieL’histoire des traductions et retraductions françaises et italiennes du livre-clé de Charles Darwin – On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life, 1859 – montre de façon très claire les rapports de force qui peuvent s’établir entre un auteur et ses traducteurs, entre un texte « pragmatique » (Delisle, 1980) ou « informatif » (Gile, 2005) et la communauté de spécialistes et de profanes dans laquelle il s’inscrit. C’est essentiellement – mais pas uniquement – par des questions non proprement traductives, mais au sens large éditoriales (« normes préalables » au sens de Toury, rééditions-réimpressions, dialogue ou opposition des textes et des paratextes) que ces rapports de pouvoir se mettent en place. Dans cette contribution, nous allons analyser les séries retraductives française (six traductions – Royer, Moulinié-Barbier, Barbier, Becquemont, Berra, Hoquet – et une vingtaine d’éditions différentes) et italienne (six traductions – Canestrini-Salimbeni, Canestrini, Fratini, Balducci, Ambrogio-Cimaglia, Pancaldi – et une vingtaine d’éditions également) de l’Origine, en mettant en lumière des positions allant d’une acceptation enthousiaste à une critique substantielle, plus ou moins voilée, des idées de Darwin. Tout en donnant quelques informations rapides sur les traductions, nous nous concentrerons essentiellement sur les politiques éditoriales et sur le dialogue entre les textes et les péritextes (titres, notes, pré- ou postfaces), toujours changeants, des différentes éditions.https://gerflint.fr/Base/Italie12/regattin.pdfCharles Darwinparatextes traductifstraduction pragmatiquetraduction scientifiqueretraduction
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Fabio Regattin
spellingShingle Fabio Regattin
Pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur : s’approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie
Synergies Italie
Charles Darwin
paratextes traductifs
traduction pragmatique
traduction scientifique
retraduction
author_facet Fabio Regattin
author_sort Fabio Regattin
title Pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur : s’approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie
title_short Pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur : s’approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie
title_full Pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur : s’approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie
title_fullStr Pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur : s’approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie
title_full_unstemmed Pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur : s’approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie
title_sort pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur : s’approprier darwin et son origin of species en france et en italie
publisher Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
series Synergies Italie
issn 1724-0700
2260-8087
publishDate 2016-09-01
description L’histoire des traductions et retraductions françaises et italiennes du livre-clé de Charles Darwin – On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life, 1859 – montre de façon très claire les rapports de force qui peuvent s’établir entre un auteur et ses traducteurs, entre un texte « pragmatique » (Delisle, 1980) ou « informatif » (Gile, 2005) et la communauté de spécialistes et de profanes dans laquelle il s’inscrit. C’est essentiellement – mais pas uniquement – par des questions non proprement traductives, mais au sens large éditoriales (« normes préalables » au sens de Toury, rééditions-réimpressions, dialogue ou opposition des textes et des paratextes) que ces rapports de pouvoir se mettent en place. Dans cette contribution, nous allons analyser les séries retraductives française (six traductions – Royer, Moulinié-Barbier, Barbier, Becquemont, Berra, Hoquet – et une vingtaine d’éditions différentes) et italienne (six traductions – Canestrini-Salimbeni, Canestrini, Fratini, Balducci, Ambrogio-Cimaglia, Pancaldi – et une vingtaine d’éditions également) de l’Origine, en mettant en lumière des positions allant d’une acceptation enthousiaste à une critique substantielle, plus ou moins voilée, des idées de Darwin. Tout en donnant quelques informations rapides sur les traductions, nous nous concentrerons essentiellement sur les politiques éditoriales et sur le dialogue entre les textes et les péritextes (titres, notes, pré- ou postfaces), toujours changeants, des différentes éditions.
topic Charles Darwin
paratextes traductifs
traduction pragmatique
traduction scientifique
retraduction
url https://gerflint.fr/Base/Italie12/regattin.pdf
work_keys_str_mv AT fabioregattin pouvoirdelauteurpouvoirdutraducteursapproprierdarwinetsonoriginofspeciesenfranceetenitalie
_version_ 1725223269777276928