Pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur : s’approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie
L’histoire des traductions et retraductions françaises et italiennes du livre-clé de Charles Darwin – On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life, 1859 – montre de façon très claire les rapports de force qui peuvent...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2016-09-01
|
Series: | Synergies Italie |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Italie12/regattin.pdf |
Summary: | L’histoire des traductions et retraductions françaises et italiennes du livre-clé de Charles Darwin – On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life, 1859 – montre de façon très claire les rapports de force qui peuvent s’établir entre un auteur et ses traducteurs, entre un texte « pragmatique » (Delisle,
1980) ou « informatif » (Gile, 2005) et la communauté de spécialistes et de profanes dans laquelle il s’inscrit. C’est essentiellement – mais pas uniquement – par des questions non proprement traductives, mais au sens large éditoriales (« normes préalables » au sens de Toury, rééditions-réimpressions, dialogue ou opposition des textes et des paratextes) que ces
rapports de pouvoir se mettent en place. Dans cette contribution, nous allons analyser les séries retraductives française (six traductions – Royer, Moulinié-Barbier, Barbier, Becquemont, Berra, Hoquet – et une vingtaine d’éditions différentes) et italienne (six traductions – Canestrini-Salimbeni,
Canestrini, Fratini, Balducci, Ambrogio-Cimaglia, Pancaldi – et une vingtaine d’éditions également) de l’Origine, en mettant en lumière des positions allant d’une acceptation enthousiaste à une critique substantielle, plus ou moins voilée, des idées de Darwin. Tout en donnant quelques informations rapides sur les traductions, nous nous concentrerons essentiellement sur les
politiques éditoriales et sur le dialogue entre les textes et les péritextes (titres, notes, pré- ou postfaces), toujours changeants, des différentes éditions. |
---|---|
ISSN: | 1724-0700 2260-8087 |