Translating concrete poetry Translating concrete poetry

It is interesting to examine the art form known as concrete
 poetry with translation -- both practical and theoretical -- in
 mind, because it was, according to Kopfermann (1974:x1), considered international by its creators:
 
 the language-elements are not tied to th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kirsten Malmkjaer
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2008-04-01
Series:Ilha do Desterro
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8973
Description
Summary:It is interesting to examine the art form known as concrete
 poetry with translation -- both practical and theoretical -- in
 mind, because it was, according to Kopfermann (1974:x1), considered international by its creators:
 
 the language-elements are not tied to the author's mother
 tongue, reduction and reproduction allow elements of
 different languages to be combined in the scone text. The
 basis for this is the materiality (mostly understood in an
 optical or acoustic sense) of the vocable° and elementary
 structures which are the sane in all (or at least the Indo-
 -European) languages.
 
 This theoretical stance might suggest that it is not necessary to translate concrete poetry from one Indo-European language to another. However, most anthologies of concrete poetry contain translations and/or word glosses (see, for instance, Bann (1967), Solt (1968) and Williams (1967), so there is obviously a perceived need to provide some assistance to speakers of languages other than that in which any particular poem is composed.
ISSN:0101-4846
2175-8026