From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»
In Italy there are presently five translations of The Book of Disquiet, each one featuring a very different text: either because the base edition from which each translator set off is different; or because the translators had a different attitude towards the base edition; or even because each transl...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de Barcelona
2016-10-01
|
Series: | Abriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistes.ub.edu/index.php/Abriu/article/view/17182 |
id |
doaj-47d9b045f52d44e2b983709a02326fb5 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-47d9b045f52d44e2b983709a02326fb52020-11-25T00:37:37ZcatUniversitat de BarcelonaAbriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal2014-85262014-85342016-10-0105132510.1344/abriu2016.5.115150From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»Valeria Tocco0Universitá di PisaIn Italy there are presently five translations of The Book of Disquiet, each one featuring a very different text: either because the base edition from which each translator set off is different; or because the translators had a different attitude towards the base edition; or even because each translator imposed his or her own translation methodology onto the metatext. In these pages, I intend to reflect on the guidelines that I followed when translating and editing, for the third time in Italy, «this kind of non-book».http://revistes.ub.edu/index.php/Abriu/article/view/17182Book of Disquiettranslationeditionfragment |
collection |
DOAJ |
language |
Catalan |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Valeria Tocco |
spellingShingle |
Valeria Tocco From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book» Abriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal Book of Disquiet translation edition fragment |
author_facet |
Valeria Tocco |
author_sort |
Valeria Tocco |
title |
From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book» |
title_short |
From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book» |
title_full |
From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book» |
title_fullStr |
From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book» |
title_full_unstemmed |
From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book» |
title_sort |
from mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book» |
publisher |
Universitat de Barcelona |
series |
Abriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal |
issn |
2014-8526 2014-8534 |
publishDate |
2016-10-01 |
description |
In Italy there are presently five translations of The Book of Disquiet, each one featuring a very different text: either because the base edition from which each translator set off is different; or because the translators had a different attitude towards the base edition; or even because each translator imposed his or her own translation methodology onto the metatext. In these pages, I intend to reflect on the guidelines that I followed when translating and editing, for the third time in Italy, «this kind of non-book». |
topic |
Book of Disquiet translation edition fragment |
url |
http://revistes.ub.edu/index.php/Abriu/article/view/17182 |
work_keys_str_mv |
AT valeriatocco frommisttomistthroughmisttranslatingthiskindofnonbook |
_version_ |
1725300468010188800 |