From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»

In Italy there are presently five translations of The Book of Disquiet, each one featuring a very different text: either because the base edition from which each translator set off is different; or because the translators had a different attitude towards the base edition; or even because each transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Valeria Tocco
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de Barcelona 2016-10-01
Series:Abriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal
Subjects:
Online Access:http://revistes.ub.edu/index.php/Abriu/article/view/17182
id doaj-47d9b045f52d44e2b983709a02326fb5
record_format Article
spelling doaj-47d9b045f52d44e2b983709a02326fb52020-11-25T00:37:37ZcatUniversitat de BarcelonaAbriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal2014-85262014-85342016-10-0105132510.1344/abriu2016.5.115150From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»Valeria Tocco0Universitá di PisaIn Italy there are presently five translations of The Book of Disquiet, each one featuring a very different text: either because the base edition from which each translator set off is different; or because the translators had a different attitude towards the base edition; or even because each translator imposed his or her own translation methodology onto the metatext. In these pages, I intend to reflect on the guidelines that I followed when translating and editing, for the third time in Italy, «this kind of non-book».http://revistes.ub.edu/index.php/Abriu/article/view/17182Book of Disquiettranslationeditionfragment
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Valeria Tocco
spellingShingle Valeria Tocco
From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»
Abriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal
Book of Disquiet
translation
edition
fragment
author_facet Valeria Tocco
author_sort Valeria Tocco
title From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»
title_short From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»
title_full From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»
title_fullStr From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»
title_full_unstemmed From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»
title_sort from mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»
publisher Universitat de Barcelona
series Abriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal
issn 2014-8526
2014-8534
publishDate 2016-10-01
description In Italy there are presently five translations of The Book of Disquiet, each one featuring a very different text: either because the base edition from which each translator set off is different; or because the translators had a different attitude towards the base edition; or even because each translator imposed his or her own translation methodology onto the metatext. In these pages, I intend to reflect on the guidelines that I followed when translating and editing, for the third time in Italy, «this kind of non-book».
topic Book of Disquiet
translation
edition
fragment
url http://revistes.ub.edu/index.php/Abriu/article/view/17182
work_keys_str_mv AT valeriatocco frommisttomistthroughmisttranslatingthiskindofnonbook
_version_ 1725300468010188800