From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»
In Italy there are presently five translations of The Book of Disquiet, each one featuring a very different text: either because the base edition from which each translator set off is different; or because the translators had a different attitude towards the base edition; or even because each transl...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de Barcelona
2016-10-01
|
Series: | Abriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistes.ub.edu/index.php/Abriu/article/view/17182 |
Summary: | In Italy there are presently five translations of The Book of Disquiet, each one featuring a very different text: either because the base edition from which each translator set off is different; or because the translators had a different attitude towards the base edition; or even because each translator imposed his or her own translation methodology onto the metatext. In these pages, I intend to reflect on the guidelines that I followed when translating and editing, for the third time in Italy, «this kind of non-book». |
---|---|
ISSN: | 2014-8526 2014-8534 |