Sardegna, traduzione e interculturalità

O presente trabalho, partindo da realização de uma tradução comentada, tem o propósito de refletir sobre questões práticas do processo tradutório, assim como sobre o público a que se destina. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, foi analisado o capítulo “Sardegna” do liv...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Susi Leolinda Rosas Queiroz, Alessandra Caramori
Format: Article
Language:Italian
Published: Universidade de São Paulo 2016-12-01
Series:Revista de Italianística
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/125067
id doaj-475001cd55d64a24a6fe56f0a4629252
record_format Article
spelling doaj-475001cd55d64a24a6fe56f0a46292522020-11-24T21:11:56ZitaUniversidade de São PauloRevista de Italianística1413-20792238-82812016-12-0103211512810.11606/issn.2238-8281.v0i32p115-128108803Sardegna, traduzione e interculturalitàSusi Leolinda Rosas Queiroz0Alessandra Caramori1Universidade Federal da Bahia, Salvador, BAUniversidade Federal da Bahia, Salvador, BAO presente trabalho, partindo da realização de uma tradução comentada, tem o propósito de refletir sobre questões práticas do processo tradutório, assim como sobre o público a que se destina. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, foi analisado o capítulo “Sardegna” do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini. Foram também abordados os conceitos de estrangeirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal deste trabalho: fazer conhecer ao público brasileiro um pouco da Itália através de suas regiões e de personagens importantes de sua cultura. A perspectiva da mediação cultural foi então decisiva para conduzir as escolhas do tradutor, incluindo sua opção por uma tradução comentada e por sua apresentação bilíngue.https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/125067Literatura infantojuvenilTraduçãoRoberto PiuminiSardenha.
collection DOAJ
language Italian
format Article
sources DOAJ
author Susi Leolinda Rosas Queiroz
Alessandra Caramori
spellingShingle Susi Leolinda Rosas Queiroz
Alessandra Caramori
Sardegna, traduzione e interculturalità
Revista de Italianística
Literatura infantojuvenil
Tradução
Roberto Piumini
Sardenha.
author_facet Susi Leolinda Rosas Queiroz
Alessandra Caramori
author_sort Susi Leolinda Rosas Queiroz
title Sardegna, traduzione e interculturalità
title_short Sardegna, traduzione e interculturalità
title_full Sardegna, traduzione e interculturalità
title_fullStr Sardegna, traduzione e interculturalità
title_full_unstemmed Sardegna, traduzione e interculturalità
title_sort sardegna, traduzione e interculturalità
publisher Universidade de São Paulo
series Revista de Italianística
issn 1413-2079
2238-8281
publishDate 2016-12-01
description O presente trabalho, partindo da realização de uma tradução comentada, tem o propósito de refletir sobre questões práticas do processo tradutório, assim como sobre o público a que se destina. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, foi analisado o capítulo “Sardegna” do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini. Foram também abordados os conceitos de estrangeirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal deste trabalho: fazer conhecer ao público brasileiro um pouco da Itália através de suas regiões e de personagens importantes de sua cultura. A perspectiva da mediação cultural foi então decisiva para conduzir as escolhas do tradutor, incluindo sua opção por uma tradução comentada e por sua apresentação bilíngue.
topic Literatura infantojuvenil
Tradução
Roberto Piumini
Sardenha.
url https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/125067
work_keys_str_mv AT susileolindarosasqueiroz sardegnatraduzioneeinterculturalita
AT alessandracaramori sardegnatraduzioneeinterculturalita
_version_ 1716752165319475200