Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)

OBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Maria Aparecida Conti, Adan Pelegrino Jardim, Norman Hearst, Táki Athanássios Cordás, Hermano Tavares, Cristiano Nabuco de Abreu
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo 2012-01-01
Series:Archives of Clinical Psychiatry
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-60832012000300007&lng=en&tlng=en
id doaj-47449426ab404da58eb10846b0f49e5f
record_format Article
spelling doaj-47449426ab404da58eb10846b0f49e5f2020-11-24T23:27:10ZengUniversidade de São PauloArchives of Clinical Psychiatry1806-938X2012-01-0139310611010.1590/S0101-60832012000300007S0101-60832012000300007Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)Maria Aparecida Conti0Adan Pelegrino Jardim1Norman Hearst2Táki Athanássios Cordás3Hermano Tavares4Cristiano Nabuco de Abreu5Universidade de São PauloUniversidade de São PauloUniversity of CaliforniaUniversidade de São PauloUniversidade de São PauloUniversidade de São PauloOBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-60832012000300007&lng=en&tlng=enAdaptação transculturalescalasestudos de validaçãoteste de dependência de internetBrasil
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Maria Aparecida Conti
Adan Pelegrino Jardim
Norman Hearst
Táki Athanássios Cordás
Hermano Tavares
Cristiano Nabuco de Abreu
spellingShingle Maria Aparecida Conti
Adan Pelegrino Jardim
Norman Hearst
Táki Athanássios Cordás
Hermano Tavares
Cristiano Nabuco de Abreu
Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)
Archives of Clinical Psychiatry
Adaptação transcultural
escalas
estudos de validação
teste de dependência de internet
Brasil
author_facet Maria Aparecida Conti
Adan Pelegrino Jardim
Norman Hearst
Táki Athanássios Cordás
Hermano Tavares
Cristiano Nabuco de Abreu
author_sort Maria Aparecida Conti
title Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)
title_short Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)
title_full Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)
title_fullStr Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)
title_full_unstemmed Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)
title_sort avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do internet addiction test (iat)
publisher Universidade de São Paulo
series Archives of Clinical Psychiatry
issn 1806-938X
publishDate 2012-01-01
description OBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.
topic Adaptação transcultural
escalas
estudos de validação
teste de dependência de internet
Brasil
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-60832012000300007&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT mariaaparecidaconti avaliacaodaequivalenciasemanticaeconsistenciainternadeumaversaoemportuguesdointernetaddictiontestiat
AT adanpelegrinojardim avaliacaodaequivalenciasemanticaeconsistenciainternadeumaversaoemportuguesdointernetaddictiontestiat
AT normanhearst avaliacaodaequivalenciasemanticaeconsistenciainternadeumaversaoemportuguesdointernetaddictiontestiat
AT takiathanassioscordas avaliacaodaequivalenciasemanticaeconsistenciainternadeumaversaoemportuguesdointernetaddictiontestiat
AT hermanotavares avaliacaodaequivalenciasemanticaeconsistenciainternadeumaversaoemportuguesdointernetaddictiontestiat
AT cristianonabucodeabreu avaliacaodaequivalenciasemanticaeconsistenciainternadeumaversaoemportuguesdointernetaddictiontestiat
_version_ 1725553078674915328