Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?

German children’s literature is still relatively unknown in France. Despite an obvious geographical proximity, despite early literary and cultural exchanges and some militant translations, German books for children are sometimes subject to blockages in France. The novels of Otfried Preußler, conside...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mathilde Lévêque
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2016-02-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/itineraires/2839
id doaj-473e43838adb4128998b44a1d015132a
record_format Article
spelling doaj-473e43838adb4128998b44a1d015132a2020-11-25T02:17:21ZfraPléiade (EA 7338)Itinéraires2427-920X2016-02-012015210.4000/itineraires.2839Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?Mathilde LévêqueGerman children’s literature is still relatively unknown in France. Despite an obvious geographical proximity, despite early literary and cultural exchanges and some militant translations, German books for children are sometimes subject to blockages in France. The novels of Otfried Preußler, considered as classics of German children’s literature, are more or less unknown in France. Nevertheless, translations do exist: the purpose of this article is to analyze the translation process in the case of the novel Une délicieuse petite sorcière. This translation of Die kleine Hexe, published by Hachette in 1978, illustrates the exemplary failure of a linguistic, literary and cultural transfer.http://journals.openedition.org/itineraires/2839translationtransferchildren’s literaturebook for the youthGermanyOtfried Preußler
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author Mathilde Lévêque
spellingShingle Mathilde Lévêque
Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?
Itinéraires
translation
transfer
children’s literature
book for the youth
Germany
Otfried Preußler
author_facet Mathilde Lévêque
author_sort Mathilde Lévêque
title Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?
title_short Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?
title_full Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?
title_fullStr Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?
title_full_unstemmed Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?
title_sort cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?
publisher Pléiade (EA 7338)
series Itinéraires
issn 2427-920X
publishDate 2016-02-01
description German children’s literature is still relatively unknown in France. Despite an obvious geographical proximity, despite early literary and cultural exchanges and some militant translations, German books for children are sometimes subject to blockages in France. The novels of Otfried Preußler, considered as classics of German children’s literature, are more or less unknown in France. Nevertheless, translations do exist: the purpose of this article is to analyze the translation process in the case of the novel Une délicieuse petite sorcière. This translation of Die kleine Hexe, published by Hachette in 1978, illustrates the exemplary failure of a linguistic, literary and cultural transfer.
topic translation
transfer
children’s literature
book for the youth
Germany
Otfried Preußler
url http://journals.openedition.org/itineraires/2839
work_keys_str_mv AT mathildeleveque cettepetitesorciereestellesidelicieuse
_version_ 1724886881493057536