Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?
German children’s literature is still relatively unknown in France. Despite an obvious geographical proximity, despite early literary and cultural exchanges and some militant translations, German books for children are sometimes subject to blockages in France. The novels of Otfried Preußler, conside...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Pléiade (EA 7338)
2016-02-01
|
Series: | Itinéraires |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/itineraires/2839 |
id |
doaj-473e43838adb4128998b44a1d015132a |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-473e43838adb4128998b44a1d015132a2020-11-25T02:17:21ZfraPléiade (EA 7338)Itinéraires2427-920X2016-02-012015210.4000/itineraires.2839Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?Mathilde LévêqueGerman children’s literature is still relatively unknown in France. Despite an obvious geographical proximity, despite early literary and cultural exchanges and some militant translations, German books for children are sometimes subject to blockages in France. The novels of Otfried Preußler, considered as classics of German children’s literature, are more or less unknown in France. Nevertheless, translations do exist: the purpose of this article is to analyze the translation process in the case of the novel Une délicieuse petite sorcière. This translation of Die kleine Hexe, published by Hachette in 1978, illustrates the exemplary failure of a linguistic, literary and cultural transfer.http://journals.openedition.org/itineraires/2839translationtransferchildren’s literaturebook for the youthGermanyOtfried Preußler |
collection |
DOAJ |
language |
fra |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Mathilde Lévêque |
spellingShingle |
Mathilde Lévêque Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ? Itinéraires translation transfer children’s literature book for the youth Germany Otfried Preußler |
author_facet |
Mathilde Lévêque |
author_sort |
Mathilde Lévêque |
title |
Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ? |
title_short |
Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ? |
title_full |
Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ? |
title_fullStr |
Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ? |
title_full_unstemmed |
Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ? |
title_sort |
cette petite sorcière est-elle si délicieuse ? |
publisher |
Pléiade (EA 7338) |
series |
Itinéraires |
issn |
2427-920X |
publishDate |
2016-02-01 |
description |
German children’s literature is still relatively unknown in France. Despite an obvious geographical proximity, despite early literary and cultural exchanges and some militant translations, German books for children are sometimes subject to blockages in France. The novels of Otfried Preußler, considered as classics of German children’s literature, are more or less unknown in France. Nevertheless, translations do exist: the purpose of this article is to analyze the translation process in the case of the novel Une délicieuse petite sorcière. This translation of Die kleine Hexe, published by Hachette in 1978, illustrates the exemplary failure of a linguistic, literary and cultural transfer. |
topic |
translation transfer children’s literature book for the youth Germany Otfried Preußler |
url |
http://journals.openedition.org/itineraires/2839 |
work_keys_str_mv |
AT mathildeleveque cettepetitesorciereestellesidelicieuse |
_version_ |
1724886881493057536 |