Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)

The Value of Comment in Translation: the Example of Slovenian Literature The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary rec...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Monika Gawlak
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2017-12-01
Series:Przekłady Literatur Słowiańskich
Online Access:https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6814
id doaj-46b54a0dee32438086fd3e6ab00484fa
record_format Article
spelling doaj-46b54a0dee32438086fd3e6ab00484fa2020-11-25T03:18:55ZbulWydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoPrzekłady Literatur Słowiańskich1899-94172353-97632017-12-0181Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)Monika Gawlak0Uniwersytet Śląski w Katowicach, Instytut Filologii Słowiańskiej The Value of Comment in Translation: the Example of Slovenian Literature The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary recipient as well as their cultural universe. This seems important because the translated text is to function in a new environment, a new cultural space; it is supposed to find its way to a new audience, and thus this type of expressions “support” translation in its most important role of a link in cross-cultural communication. The role, nature, and importance of paratext-comments (introductions, prefaces, postscripts) have been examined in the context of translations of Slovenian literature in Poland basing on selected examples. Both the comments of experts-researchers, as well as interpreters themselves, have been taken into consideration. The author notes that, from the ethical point of view, a commentary becomes contributive to the slow process of the recipient realizing the presence of an interpreter and inter-subjective nature of translation, extracts the unfamiliar categories of perception and understanding of the world, brings them closer, making the gesture of seeking “imagined communities”. Keywords: paratext, comment, translation, Slovenian literature, cross-cultural communication https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6814
collection DOAJ
language Bulgarian
format Article
sources DOAJ
author Monika Gawlak
spellingShingle Monika Gawlak
Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
Przekłady Literatur Słowiańskich
author_facet Monika Gawlak
author_sort Monika Gawlak
title Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
title_short Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
title_full Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
title_fullStr Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
title_full_unstemmed Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
title_sort wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
series Przekłady Literatur Słowiańskich
issn 1899-9417
2353-9763
publishDate 2017-12-01
description The Value of Comment in Translation: the Example of Slovenian Literature The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary recipient as well as their cultural universe. This seems important because the translated text is to function in a new environment, a new cultural space; it is supposed to find its way to a new audience, and thus this type of expressions “support” translation in its most important role of a link in cross-cultural communication. The role, nature, and importance of paratext-comments (introductions, prefaces, postscripts) have been examined in the context of translations of Slovenian literature in Poland basing on selected examples. Both the comments of experts-researchers, as well as interpreters themselves, have been taken into consideration. The author notes that, from the ethical point of view, a commentary becomes contributive to the slow process of the recipient realizing the presence of an interpreter and inter-subjective nature of translation, extracts the unfamiliar categories of perception and understanding of the world, brings them closer, making the gesture of seeking “imagined communities”. Keywords: paratext, comment, translation, Slovenian literature, cross-cultural communication
url https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6814
work_keys_str_mv AT monikagawlak wartosckomentarzawprzekładzienaprzykładzieliteraturysłowenskiej
_version_ 1724624892090908672