Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
The Value of Comment in Translation: the Example of Slovenian Literature The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary rec...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
2017-12-01
|
Series: | Przekłady Literatur Słowiańskich |
Online Access: | https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6814 |
id |
doaj-46b54a0dee32438086fd3e6ab00484fa |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-46b54a0dee32438086fd3e6ab00484fa2020-11-25T03:18:55ZbulWydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoPrzekłady Literatur Słowiańskich1899-94172353-97632017-12-0181Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)Monika Gawlak0Uniwersytet Śląski w Katowicach, Instytut Filologii Słowiańskiej The Value of Comment in Translation: the Example of Slovenian Literature The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary recipient as well as their cultural universe. This seems important because the translated text is to function in a new environment, a new cultural space; it is supposed to find its way to a new audience, and thus this type of expressions “support” translation in its most important role of a link in cross-cultural communication. The role, nature, and importance of paratext-comments (introductions, prefaces, postscripts) have been examined in the context of translations of Slovenian literature in Poland basing on selected examples. Both the comments of experts-researchers, as well as interpreters themselves, have been taken into consideration. The author notes that, from the ethical point of view, a commentary becomes contributive to the slow process of the recipient realizing the presence of an interpreter and inter-subjective nature of translation, extracts the unfamiliar categories of perception and understanding of the world, brings them closer, making the gesture of seeking “imagined communities”. Keywords: paratext, comment, translation, Slovenian literature, cross-cultural communication https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6814 |
collection |
DOAJ |
language |
Bulgarian |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Monika Gawlak |
spellingShingle |
Monika Gawlak Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) Przekłady Literatur Słowiańskich |
author_facet |
Monika Gawlak |
author_sort |
Monika Gawlak |
title |
Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |
title_short |
Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |
title_full |
Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |
title_fullStr |
Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |
title_full_unstemmed |
Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |
title_sort |
wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |
publisher |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
series |
Przekłady Literatur Słowiańskich |
issn |
1899-9417 2353-9763 |
publishDate |
2017-12-01 |
description |
The Value of Comment in Translation: the Example of Slovenian Literature
The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary recipient as well as their cultural universe. This seems important because the translated text is to function in a new environment, a new cultural space; it is supposed to find its way to a new audience, and thus this type of expressions “support” translation in its most important role of a link in cross-cultural communication. The role, nature, and importance of paratext-comments (introductions, prefaces, postscripts) have been examined in the context of translations of Slovenian literature in Poland basing on selected examples. Both the comments of experts-researchers, as well as interpreters themselves, have been taken into consideration. The author notes that, from the ethical point of view, a commentary becomes contributive to the slow process of the recipient realizing the presence of an interpreter and inter-subjective nature of translation, extracts the unfamiliar categories of perception and understanding of the world, brings them closer, making the gesture of seeking “imagined communities”.
Keywords: paratext, comment, translation, Slovenian literature, cross-cultural communication
|
url |
https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6814 |
work_keys_str_mv |
AT monikagawlak wartosckomentarzawprzekładzienaprzykładzieliteraturysłowenskiej |
_version_ |
1724624892090908672 |