Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote ?

This paper proposes a reflexion on why did scholars continue to traslate Greek into Latin all the sixteenth century long, and how they justifed their works. For example in 1540, J. Perion began a new translation of Aristotle to answer to the needs of a readership who certainly knew Latin better than...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laurence Bernard-Pradelle
Format: Article
Language:fra
Published: École Normale Supérieure de Lyon 2017-06-01
Series:Astérion
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/asterion/2909
id doaj-469c4b0dbd3947c89f5afc52ef1414e0
record_format Article
spelling doaj-469c4b0dbd3947c89f5afc52ef1414e02020-11-25T01:21:18ZfraÉcole Normale Supérieure de LyonAstérion1762-61102017-06-011610.4000/asterion.2909Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote ?Laurence Bernard-PradelleThis paper proposes a reflexion on why did scholars continue to traslate Greek into Latin all the sixteenth century long, and how they justifed their works. For example in 1540, J. Perion began a new translation of Aristotle to answer to the needs of a readership who certainly knew Latin better than Greek. Founded on Bruni’s ideas on translation, he used Cicero's style because he thought it was the most appropriate to Greek philosophy, as Cicero already translated it into Latin. So did Denis Lambin thirty years later, when he proposed a new translation of his own, without calling into question the choice of the language, that it to say without questionning what language, either latin or vernacular, would be more efficient. He justified his project by the difficulty of the exercise of translation itself, and by the fact that he was the only scholar able to perfectly achieve it.http://journals.openedition.org/asterion/2909latintranslationstyleAristotleDenis LambinJoachim Perion
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author Laurence Bernard-Pradelle
spellingShingle Laurence Bernard-Pradelle
Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote ?
Astérion
latin
translation
style
Aristotle
Denis Lambin
Joachim Perion
author_facet Laurence Bernard-Pradelle
author_sort Laurence Bernard-Pradelle
title Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote ?
title_short Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote ?
title_full Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote ?
title_fullStr Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote ?
title_full_unstemmed Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote ?
title_sort denis lambin versus joachim périon : quel style pour traduire aristote ?
publisher École Normale Supérieure de Lyon
series Astérion
issn 1762-6110
publishDate 2017-06-01
description This paper proposes a reflexion on why did scholars continue to traslate Greek into Latin all the sixteenth century long, and how they justifed their works. For example in 1540, J. Perion began a new translation of Aristotle to answer to the needs of a readership who certainly knew Latin better than Greek. Founded on Bruni’s ideas on translation, he used Cicero's style because he thought it was the most appropriate to Greek philosophy, as Cicero already translated it into Latin. So did Denis Lambin thirty years later, when he proposed a new translation of his own, without calling into question the choice of the language, that it to say without questionning what language, either latin or vernacular, would be more efficient. He justified his project by the difficulty of the exercise of translation itself, and by the fact that he was the only scholar able to perfectly achieve it.
topic latin
translation
style
Aristotle
Denis Lambin
Joachim Perion
url http://journals.openedition.org/asterion/2909
work_keys_str_mv AT laurencebernardpradelle denislambinversusjoachimperionquelstylepourtraduirearistote
_version_ 1725131057594892288