The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish

Retranslations of the Qur’an constitute an intriguing site of research with particular premises governing their production, dissemination and/or reception in Turkey. Its inherently religion-oriented context is accompanied by discussions on the sacred status of the source text, arguments on its untra...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sema Üstün Külünk
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2020-08-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29463
id doaj-46184e0e5fbf4d639d13bcc390309994
record_format Article
spelling doaj-46184e0e5fbf4d639d13bcc3903099942020-11-25T03:37:52ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232020-08-01121749710.21992/tc29463279The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in TurkishSema Üstün Külünk0Boğaziçi UniversityRetranslations of the Qur’an constitute an intriguing site of research with particular premises governing their production, dissemination and/or reception in Turkey. Its inherently religion-oriented context is accompanied by discussions on the sacred status of the source text, arguments on its untranslatability, translatorial human agency vis-à-vis the Holy creator, acknowledged Arabicity of the source text, etc. In this regard, each new translation of the Qur’an in Turkish is released with a motivation to justify its necessity amid abundant retranslations available in the target repertoire. Various approaches towards the conceptualization and instrumentalization of these Qur’anic translations create a meta-narrative on its own right. This study aims at exploring this particular discourse on the retranslations of the Qur’an with a bi-faceted study design composed of quantitative and qualitative analyses. The quantitative analysis focuses on the numeric changes of Qur’anic retranslations in respective decades, whereas the qualitative analysis concentrates on the statements of the translatorial agents on the motives behind their translational production. By shedding light on the discursive narrative postulated upon these retranslations, it is claimed that social, political, cultural and financial concerns have prevailingly governed the reproductions of this canonical work in Turkey. Keywords: Qur’an translation, religious-text translation, retranslation, discourse analysis.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29463
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sema Üstün Külünk
spellingShingle Sema Üstün Külünk
The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish
TranscUlturAl
author_facet Sema Üstün Külünk
author_sort Sema Üstün Külünk
title The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish
title_short The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish
title_full The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish
title_fullStr The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish
title_full_unstemmed The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish
title_sort discourse on the praxis and pragmatics of the qur’an retranslations in turkish
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
publishDate 2020-08-01
description Retranslations of the Qur’an constitute an intriguing site of research with particular premises governing their production, dissemination and/or reception in Turkey. Its inherently religion-oriented context is accompanied by discussions on the sacred status of the source text, arguments on its untranslatability, translatorial human agency vis-à-vis the Holy creator, acknowledged Arabicity of the source text, etc. In this regard, each new translation of the Qur’an in Turkish is released with a motivation to justify its necessity amid abundant retranslations available in the target repertoire. Various approaches towards the conceptualization and instrumentalization of these Qur’anic translations create a meta-narrative on its own right. This study aims at exploring this particular discourse on the retranslations of the Qur’an with a bi-faceted study design composed of quantitative and qualitative analyses. The quantitative analysis focuses on the numeric changes of Qur’anic retranslations in respective decades, whereas the qualitative analysis concentrates on the statements of the translatorial agents on the motives behind their translational production. By shedding light on the discursive narrative postulated upon these retranslations, it is claimed that social, political, cultural and financial concerns have prevailingly governed the reproductions of this canonical work in Turkey. Keywords: Qur’an translation, religious-text translation, retranslation, discourse analysis.
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29463
work_keys_str_mv AT semaustunkulunk thediscourseonthepraxisandpragmaticsofthequranretranslationsinturkish
AT semaustunkulunk discourseonthepraxisandpragmaticsofthequranretranslationsinturkish
_version_ 1724543323426783232