The Theme of Exile in the Twentieth-Century Russian Translations of Michelangelo’s Poems on Dante

The most famous Renaissance artist Michelangelo Buonarroti, widely known for his achievements in the visual arts, was also a prolific writer; he wrote a large number of sonnets, madrigals, and poems (more than three hundred), which were published posthumously under the title Rime (‘Rimes’). During...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Giuseppina Giuliano
Format: Article
Language:English
Published: Firenze University Press 2021-07-01
Series:Studi Slavistici
Subjects:
Online Access:https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/9002
id doaj-45be880881f04d48a9952c583bd58afe
record_format Article
spelling doaj-45be880881f04d48a9952c583bd58afe2021-07-20T13:17:23ZengFirenze University PressStudi Slavistici1824-761X1824-76012021-07-0118110.36253/Studi_Slavis-9002The Theme of Exile in the Twentieth-Century Russian Translations of Michelangelo’s Poems on Dante Giuseppina Giuliano0University of Salerno The most famous Renaissance artist Michelangelo Buonarroti, widely known for his achievements in the visual arts, was also a prolific writer; he wrote a large number of sonnets, madrigals, and poems (more than three hundred), which were published posthumously under the title Rime (‘Rimes’). During the last two centuries, were translated into Russian several times (by Kuzmin, Efros, Voznesenskij, Solonovič, Markov, and Kulle. This paper examines and compares the translations of two Michelangelo’ sonnets which are addressed to Dante and treat the topic of exile and were prepared by the art historian and translator Abram Efros in the 1930s and the poet Andrej Voznesenskij in 1974. In the 1970s, Dmitrij Šostakovič composed a suite for bass and orchestra (No. 13) by using Efros’ translation of Michelangelo’s sonnets, and he also asked Voznesenskij to make a new translation. It is accepted that the composer’s wider intention was to speak about Solženicyn; unlike poetic works, in the Soviet Union of the time, poetic translation was, in fact, a means to express something that could not be said otherwise. Russian translators modified Michelangelo’s poetic works by intervening in the text and introducing words or removing passages, thereby approaching the Italian original in a selective way and hiding their personal feelings behind Michelangelo’s and Dante’s. Exile was a productive literary topic. Neither Efros nor Šostakovič nor Voznesenskij experienced forced exile; the same is true for Michelangelo who, in his poems, expresses his admiration for Dante and says that he himself went into voluntary exile in Rome, and worked under the patronage of several pontiffs. Notably, all these authors reconstructed the discourse on exile in an idealised form; as it was for Dante, no one is a prophet in his own land – talents and accomplishments are highly regarded by everyone except those at home.  https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/9002ExileMichelangelo’s Poems and SonnetsAndrej VoznesenskijAbram EfrosRussian Translation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Giuseppina Giuliano
spellingShingle Giuseppina Giuliano
The Theme of Exile in the Twentieth-Century Russian Translations of Michelangelo’s Poems on Dante
Studi Slavistici
Exile
Michelangelo’s Poems and Sonnets
Andrej Voznesenskij
Abram Efros
Russian Translation
author_facet Giuseppina Giuliano
author_sort Giuseppina Giuliano
title The Theme of Exile in the Twentieth-Century Russian Translations of Michelangelo’s Poems on Dante
title_short The Theme of Exile in the Twentieth-Century Russian Translations of Michelangelo’s Poems on Dante
title_full The Theme of Exile in the Twentieth-Century Russian Translations of Michelangelo’s Poems on Dante
title_fullStr The Theme of Exile in the Twentieth-Century Russian Translations of Michelangelo’s Poems on Dante
title_full_unstemmed The Theme of Exile in the Twentieth-Century Russian Translations of Michelangelo’s Poems on Dante
title_sort theme of exile in the twentieth-century russian translations of michelangelo’s poems on dante
publisher Firenze University Press
series Studi Slavistici
issn 1824-761X
1824-7601
publishDate 2021-07-01
description The most famous Renaissance artist Michelangelo Buonarroti, widely known for his achievements in the visual arts, was also a prolific writer; he wrote a large number of sonnets, madrigals, and poems (more than three hundred), which were published posthumously under the title Rime (‘Rimes’). During the last two centuries, were translated into Russian several times (by Kuzmin, Efros, Voznesenskij, Solonovič, Markov, and Kulle. This paper examines and compares the translations of two Michelangelo’ sonnets which are addressed to Dante and treat the topic of exile and were prepared by the art historian and translator Abram Efros in the 1930s and the poet Andrej Voznesenskij in 1974. In the 1970s, Dmitrij Šostakovič composed a suite for bass and orchestra (No. 13) by using Efros’ translation of Michelangelo’s sonnets, and he also asked Voznesenskij to make a new translation. It is accepted that the composer’s wider intention was to speak about Solženicyn; unlike poetic works, in the Soviet Union of the time, poetic translation was, in fact, a means to express something that could not be said otherwise. Russian translators modified Michelangelo’s poetic works by intervening in the text and introducing words or removing passages, thereby approaching the Italian original in a selective way and hiding their personal feelings behind Michelangelo’s and Dante’s. Exile was a productive literary topic. Neither Efros nor Šostakovič nor Voznesenskij experienced forced exile; the same is true for Michelangelo who, in his poems, expresses his admiration for Dante and says that he himself went into voluntary exile in Rome, and worked under the patronage of several pontiffs. Notably, all these authors reconstructed the discourse on exile in an idealised form; as it was for Dante, no one is a prophet in his own land – talents and accomplishments are highly regarded by everyone except those at home. 
topic Exile
Michelangelo’s Poems and Sonnets
Andrej Voznesenskij
Abram Efros
Russian Translation
url https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/9002
work_keys_str_mv AT giuseppinagiuliano thethemeofexileinthetwentiethcenturyrussiantranslationsofmichelangelospoemsondante
AT giuseppinagiuliano themeofexileinthetwentiethcenturyrussiantranslationsofmichelangelospoemsondante
_version_ 1721293722373586944