Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.

Peter Shaffer is a British playwright of the second half of the twentieth century. One of his major works is the play Equus, that tells the story of a young man, Alan Strang, who is in psychiatric treatment. The film director Sidney Lumet, with the script of Shaffer, translated the play to the scree...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lucyana do Amaral Brilhante
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2005-01-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6660
id doaj-44ee46c80ac9468dad948f8e94a79379
record_format Article
spelling doaj-44ee46c80ac9468dad948f8e94a793792020-11-24T20:46:35ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682005-01-012162012195819Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.Lucyana do Amaral Brilhante0Universidade Estadual do CearáPeter Shaffer is a British playwright of the second half of the twentieth century. One of his major works is the play Equus, that tells the story of a young man, Alan Strang, who is in psychiatric treatment. The film director Sidney Lumet, with the script of Shaffer, translated the play to the screen. Based on the concept of intersemiotic translation of Jackobson (1995), it may be said that a film adaptation is, in fact, an intersemiotic translation, which in turn is a kind of audiovisual translation. It is then natural that, in the translation of a play to the screen, the original changes because the translations become different texts, normally unattached to the original work. This work’s objective is to analyze the differences between the play and the film. This paper aims at looking at differences between the screenplay and the film, paying special attention to those that affect the character Alan Strang. So, the corpus of the research consists of the film and the play by Schaffer. The analysis of the character was based on translation and literary theories. Keywords: Audiovisual translation, intersemiotic translation, literature and cinema.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6660tradução audiovisual, tradução intersemiótica, literatura e cinema.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Lucyana do Amaral Brilhante
spellingShingle Lucyana do Amaral Brilhante
Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.
Cadernos de Tradução
tradução audiovisual, tradução intersemiótica, literatura e cinema.
author_facet Lucyana do Amaral Brilhante
author_sort Lucyana do Amaral Brilhante
title Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.
title_short Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.
title_full Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.
title_fullStr Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.
title_full_unstemmed Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.
title_sort equus: a construção do personagem alan strang na tradução cinematográfica.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 2175-7968
publishDate 2005-01-01
description Peter Shaffer is a British playwright of the second half of the twentieth century. One of his major works is the play Equus, that tells the story of a young man, Alan Strang, who is in psychiatric treatment. The film director Sidney Lumet, with the script of Shaffer, translated the play to the screen. Based on the concept of intersemiotic translation of Jackobson (1995), it may be said that a film adaptation is, in fact, an intersemiotic translation, which in turn is a kind of audiovisual translation. It is then natural that, in the translation of a play to the screen, the original changes because the translations become different texts, normally unattached to the original work. This work’s objective is to analyze the differences between the play and the film. This paper aims at looking at differences between the screenplay and the film, paying special attention to those that affect the character Alan Strang. So, the corpus of the research consists of the film and the play by Schaffer. The analysis of the character was based on translation and literary theories. Keywords: Audiovisual translation, intersemiotic translation, literature and cinema.
topic tradução audiovisual, tradução intersemiótica, literatura e cinema.
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6660
work_keys_str_mv AT lucyanadoamaralbrilhante equusaconstrucaodopersonagemalanstrangnatraducaocinematografica
_version_ 1716812260603592704