Summary: | Peter Shaffer is a British playwright of the second half of the twentieth century. One of his major works is the play Equus, that tells the story of a young man, Alan Strang, who is in psychiatric treatment. The film director Sidney Lumet, with the script of Shaffer, translated the play to the screen. Based on the concept of intersemiotic translation of Jackobson (1995), it may be said that a film adaptation is, in fact, an intersemiotic translation, which in turn is a kind of audiovisual translation. It is then natural that, in the translation of a play to the screen, the original changes because the translations become different texts, normally unattached to the original work. This work’s objective is to analyze the differences between the play and the film. This paper aims at looking at differences between the screenplay and the film, paying special attention to those that affect the character Alan Strang. So, the corpus of the research consists of the film and the play by Schaffer. The analysis of the character was based on translation and literary theories.
Keywords: Audiovisual translation, intersemiotic translation, literature and cinema.
|