A vueltas con la traducción española de /Nouveau voyage en Espagne/ de Peyron
This study compares Nouveau Voyage en Espagne (1780) written by Peyron with the translation from French into Spanish by José García Mercadal published in 1952.The differences noticed between both texts revolve around two main points: modifications and errors. The first point includes the changes in...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
2009-04-01
|
Series: | Çédille: Revista de Estudios Franceses |
Subjects: | |
Online Access: | http://webpages.ull.es/users/cedille/cinco/aguila.pdf |
Summary: | This study compares Nouveau Voyage en Espagne (1780) written by Peyron with the translation from French into Spanish by José García Mercadal published in 1952.The differences noticed between both texts revolve around two main points: modifications and errors. The first point includes the changes in the textual disposition, as well as the omissions, additions and corrections that the translator makes upon the original. The second point considers the various reasons of unfortunate translation of Peyron’s text. Among those reasons,literal translation, misinterpretation of graphemes or sounds, and typing mistakes,can be found. |
---|---|
ISSN: | 1699-4949 |