A Room of One's Own, Un Cuarto propio, Une chambre à soi : circulations, déplacements, réévaluations

<div class="page" title="Page 3"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>On tend à classer l’essai de Virginia Woolf </span><em>A Room of One’s Own </em><span>dans la catégorie du pamphlet fémi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anne-Laure Rigeade
Format: Article
Language:English
Published: Università degli studi di Trento 2014-10-01
Series:Ticontre: Teoria Testo Traduzione
Online Access:http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/36
id doaj-43efbf803e744f1f8879527d6e9a6ef8
record_format Article
spelling doaj-43efbf803e744f1f8879527d6e9a6ef82020-11-25T00:09:18ZengUniversità degli studi di TrentoTicontre: Teoria Testo Traduzione2284-44732284-44732014-10-0102678123A Room of One's Own, Un Cuarto propio, Une chambre à soi : circulations, déplacements, réévaluationsAnne-Laure Rigeade0ITEM-CNRS, équipe multilinguisme et traduction<div class="page" title="Page 3"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>On tend à classer l’essai de Virginia Woolf </span><em>A Room of One’s Own </em><span>dans la catégorie du pamphlet féministe sans autre forme de questionnement. Son message et son sens semblent fixés et indiscutables. Or, à lire ensemble ses traductions en espagnol et en français, à suivre les transformations du texte dans l’histoire de ses réceptions, le lecteur en vient précisément à se défaire de cette évidence. Comment les contextes de réception et de traduction ont-ils infléchi l’esprit et la lettre de l’œuvre ? Comment ses contours ont- ils été remodelés au fil de ses actualisations ? En quoi l’exemple de ce texte avec ses traductions illustre-t-il l’essentielle instabilité de l’œuvre ? C’est à ces questions que nous entreprendrons de répondre ici. </span></p><p><span><br /></span></p><div class="page" title="Page 3"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Virginia Woolf’s essay </span><span>A Room of One’s Own </span><span>is traditionally read as a feminist satire of patriarchy: its message and this meaning seem to be indisputable. But if we consider this work with its translations in french by Clara Malraux and in spanish by Jorge Luis Borges, if we consider the essay in its planetary circulation, we are led to question this perspective. How did the context of production of the transla- tions in french and in spanish have transform the work and its apprehension? What kind of modifications do we observe at each of these reinscriptions of Woolf’s essay in a new context and in a new literary tradition? And how does this specific case exemplify the essential instability of any literary work? These will be the questions we shall ask and answer in this paper. </span></p></div></div></div><p><span><br /></span></p></div></div></div>http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/36
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Anne-Laure Rigeade
spellingShingle Anne-Laure Rigeade
A Room of One's Own, Un Cuarto propio, Une chambre à soi : circulations, déplacements, réévaluations
Ticontre: Teoria Testo Traduzione
author_facet Anne-Laure Rigeade
author_sort Anne-Laure Rigeade
title A Room of One's Own, Un Cuarto propio, Une chambre à soi : circulations, déplacements, réévaluations
title_short A Room of One's Own, Un Cuarto propio, Une chambre à soi : circulations, déplacements, réévaluations
title_full A Room of One's Own, Un Cuarto propio, Une chambre à soi : circulations, déplacements, réévaluations
title_fullStr A Room of One's Own, Un Cuarto propio, Une chambre à soi : circulations, déplacements, réévaluations
title_full_unstemmed A Room of One's Own, Un Cuarto propio, Une chambre à soi : circulations, déplacements, réévaluations
title_sort room of one's own, un cuarto propio, une chambre à soi : circulations, déplacements, réévaluations
publisher Università degli studi di Trento
series Ticontre: Teoria Testo Traduzione
issn 2284-4473
2284-4473
publishDate 2014-10-01
description <div class="page" title="Page 3"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>On tend à classer l’essai de Virginia Woolf </span><em>A Room of One’s Own </em><span>dans la catégorie du pamphlet féministe sans autre forme de questionnement. Son message et son sens semblent fixés et indiscutables. Or, à lire ensemble ses traductions en espagnol et en français, à suivre les transformations du texte dans l’histoire de ses réceptions, le lecteur en vient précisément à se défaire de cette évidence. Comment les contextes de réception et de traduction ont-ils infléchi l’esprit et la lettre de l’œuvre ? Comment ses contours ont- ils été remodelés au fil de ses actualisations ? En quoi l’exemple de ce texte avec ses traductions illustre-t-il l’essentielle instabilité de l’œuvre ? C’est à ces questions que nous entreprendrons de répondre ici. </span></p><p><span><br /></span></p><div class="page" title="Page 3"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Virginia Woolf’s essay </span><span>A Room of One’s Own </span><span>is traditionally read as a feminist satire of patriarchy: its message and this meaning seem to be indisputable. But if we consider this work with its translations in french by Clara Malraux and in spanish by Jorge Luis Borges, if we consider the essay in its planetary circulation, we are led to question this perspective. How did the context of production of the transla- tions in french and in spanish have transform the work and its apprehension? What kind of modifications do we observe at each of these reinscriptions of Woolf’s essay in a new context and in a new literary tradition? And how does this specific case exemplify the essential instability of any literary work? These will be the questions we shall ask and answer in this paper. </span></p></div></div></div><p><span><br /></span></p></div></div></div>
url http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/36
work_keys_str_mv AT annelaurerigeade aroomofonesownuncuartopropiounechambreasoicirculationsdeplacementsreevaluations
AT annelaurerigeade roomofonesownuncuartopropiounechambreasoicirculationsdeplacementsreevaluations
_version_ 1725412690539577344