Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
La historia de la traducción literaria en Costa Rica ya tiene buena documentación académica que corrobora su desarrollo y su persistencia. Desde los años tempranos del siglo xx, no pocos escritores dedicaron su pluma, a modo de oficio paralelo, tanto a su creación literaria como a la traducción. Sin...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Nacional, Costa Rica
2016-09-01
|
Series: | Letras |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8609 |
id |
doaj-41571a7450034ee6959b6acc927f8411 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-41571a7450034ee6959b6acc927f84112020-11-25T03:52:05ZengUniversidad Nacional, Costa RicaLetras2215-40942016-09-012561491628235Dos traducciones costarricenses de Guy de MaupassantAlejandro Alvarado QuirósLa historia de la traducción literaria en Costa Rica ya tiene buena documentación académica que corrobora su desarrollo y su persistencia. Desde los años tempranos del siglo xx, no pocos escritores dedicaron su pluma, a modo de oficio paralelo, tanto a su creación literaria como a la traducción. Sin duda alguna, porque las obras que tradujeron significaban, en buena medida, sus verdaderos modelos de escritura, pero también porque como traductores, entendieron desde temprano que misión suya era también verter al español, y para Costa Rica, obras que de otro modo difícilmente se conocerían con prontitud en el medio. Un insigne escritor costarricense de aquella etapa inicial de las letras nacionales fue Alejandro Alvarado Quirós (1876-1945), autor de crónicas, crítica literaria y ensayos de singular interés. Como escritor asociado al modernismo costarricense, fue asiduo lector de las letras francesas de la segunda mitad del siglo xix, y varios de los grandes narradores del realismo y el simbolismo francés fueron sus preferidos. En 1912 reunió en el pequeño tomo titulado Lilas y resedas (Imprenta Alcina, San José) varios cuentos franceses, especialmente del ilustre cuentista Guy de Maupassant. De esa colección se han extraído dos, para esta sección de Letras: «Nuestras cartas» y «Adiós», que pulcramente Alvarado Quirós vertió al español; desde luego, un español culto, al modo del discurso modernista, como conscientemente el traductor ejecutó su labor. Como Alvarado Quirós, no pocos modernistas se vieron seducidos por el oficio de traducir: Roberto Brenes Mesén, Ricardo Fernández Guardia, Fabio Baudrit, José Fabio Garnier. Fue una empresa que se fue convirtiendo en tarea obligada y, con el tiempo, en una especie de tradición solapada, que hasta nuestros días se extiende.http://revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8609cuentoliteratura francesatraducciónMaupassantshort storyFrench literaturetranslation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Alejandro Alvarado Quirós |
spellingShingle |
Alejandro Alvarado Quirós Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant Letras cuento literatura francesa traducción Maupassant short story French literature translation |
author_facet |
Alejandro Alvarado Quirós |
author_sort |
Alejandro Alvarado Quirós |
title |
Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant |
title_short |
Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant |
title_full |
Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant |
title_fullStr |
Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant |
title_full_unstemmed |
Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant |
title_sort |
dos traducciones costarricenses de guy de maupassant |
publisher |
Universidad Nacional, Costa Rica |
series |
Letras |
issn |
2215-4094 |
publishDate |
2016-09-01 |
description |
La historia de la traducción literaria en Costa Rica ya tiene buena documentación académica que corrobora su desarrollo y su persistencia. Desde los años tempranos del siglo xx, no pocos escritores dedicaron su pluma, a modo de oficio paralelo, tanto a su creación literaria como a la traducción. Sin duda alguna, porque las obras que tradujeron significaban, en buena medida, sus verdaderos modelos de escritura, pero también porque como traductores, entendieron desde temprano que misión suya era también verter al español, y para Costa Rica, obras que de otro modo difícilmente se conocerían con prontitud en el medio.
Un insigne escritor costarricense de aquella etapa inicial de las letras nacionales fue Alejandro Alvarado Quirós (1876-1945), autor de crónicas, crítica literaria y ensayos de singular interés. Como escritor asociado al modernismo costarricense, fue asiduo lector de las letras francesas de la segunda mitad del siglo xix, y varios de los grandes narradores del realismo y el simbolismo francés fueron sus preferidos.
En 1912 reunió en el pequeño tomo titulado Lilas y resedas (Imprenta Alcina, San José) varios cuentos franceses, especialmente del ilustre cuentista Guy de Maupassant. De esa colección se han extraído dos, para esta sección de Letras: «Nuestras cartas» y «Adiós», que pulcramente Alvarado Quirós vertió al español; desde luego, un español culto, al modo del discurso modernista, como conscientemente el traductor ejecutó su labor.
Como Alvarado Quirós, no pocos modernistas se vieron seducidos por el oficio de traducir: Roberto Brenes Mesén, Ricardo Fernández Guardia, Fabio Baudrit, José Fabio Garnier. Fue una empresa que se fue convirtiendo en tarea obligada y, con el tiempo, en una especie de tradición solapada, que hasta nuestros días se extiende. |
topic |
cuento literatura francesa traducción Maupassant short story French literature translation |
url |
http://revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8609 |
work_keys_str_mv |
AT alejandroalvaradoquiros dostraduccionescostarricensesdeguydemaupassant |
_version_ |
1724484394600628224 |