Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant

La historia de la traducción literaria en Costa Rica ya tiene buena documentación académica que corrobora su desarrollo y su persistencia. Desde los años tempranos del siglo xx, no pocos escritores dedicaron su pluma, a modo de oficio paralelo, tanto a su creación literaria como a la traducción. Sin...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alejandro Alvarado Quirós
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional, Costa Rica 2016-09-01
Series:Letras
Subjects:
Online Access:http://revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8609
id doaj-41571a7450034ee6959b6acc927f8411
record_format Article
spelling doaj-41571a7450034ee6959b6acc927f84112020-11-25T03:52:05ZengUniversidad Nacional, Costa RicaLetras2215-40942016-09-012561491628235Dos traducciones costarricenses de Guy de MaupassantAlejandro Alvarado QuirósLa historia de la traducción literaria en Costa Rica ya tiene buena documentación académica que corrobora su desarrollo y su persistencia. Desde los años tempranos del siglo xx, no pocos escritores dedicaron su pluma, a modo de oficio paralelo, tanto a su creación literaria como a la traducción. Sin duda alguna, porque las obras que tradujeron significaban, en buena medida, sus verdaderos modelos de escritura, pero también porque como traductores, entendieron desde temprano que misión suya era también verter al español, y para Costa Rica, obras que de otro modo difícilmente se conocerían con prontitud en el medio. Un insigne escritor costarricense de aquella etapa inicial de las letras nacionales fue Alejandro Alvarado Quirós (1876-1945), autor de crónicas, crítica literaria y ensayos de singular interés. Como escritor asociado al modernismo costarricense, fue asiduo lector de las letras francesas de la segunda mitad del siglo xix, y varios de los grandes narradores del realismo y el simbolismo francés fueron sus preferidos. En 1912 reunió en el pequeño tomo titulado Lilas y resedas (Imprenta Alcina, San José) varios cuentos franceses, especialmente del ilustre cuentista Guy de Maupassant. De esa colección se han extraído dos, para esta sección de Letras: «Nuestras cartas» y «Adiós», que pulcramente Alvarado Quirós vertió al español; desde luego, un español culto, al modo del discurso modernista, como conscientemente el traductor ejecutó su labor. Como Alvarado Quirós, no pocos modernistas se vieron seducidos por el oficio de traducir: Roberto Brenes Mesén, Ricardo Fernández Guardia, Fabio Baudrit, José Fabio Garnier. Fue una empresa que se fue convirtiendo en tarea obligada y, con el tiempo, en una especie de tradición solapada, que hasta nuestros días se extiende.http://revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8609cuentoliteratura francesatraducciónMaupassantshort storyFrench literaturetranslation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Alejandro Alvarado Quirós
spellingShingle Alejandro Alvarado Quirós
Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
Letras
cuento
literatura francesa
traducción
Maupassant
short story
French literature
translation
author_facet Alejandro Alvarado Quirós
author_sort Alejandro Alvarado Quirós
title Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
title_short Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
title_full Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
title_fullStr Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
title_full_unstemmed Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
title_sort dos traducciones costarricenses de guy de maupassant
publisher Universidad Nacional, Costa Rica
series Letras
issn 2215-4094
publishDate 2016-09-01
description La historia de la traducción literaria en Costa Rica ya tiene buena documentación académica que corrobora su desarrollo y su persistencia. Desde los años tempranos del siglo xx, no pocos escritores dedicaron su pluma, a modo de oficio paralelo, tanto a su creación literaria como a la traducción. Sin duda alguna, porque las obras que tradujeron significaban, en buena medida, sus verdaderos modelos de escritura, pero también porque como traductores, entendieron desde temprano que misión suya era también verter al español, y para Costa Rica, obras que de otro modo difícilmente se conocerían con prontitud en el medio. Un insigne escritor costarricense de aquella etapa inicial de las letras nacionales fue Alejandro Alvarado Quirós (1876-1945), autor de crónicas, crítica literaria y ensayos de singular interés. Como escritor asociado al modernismo costarricense, fue asiduo lector de las letras francesas de la segunda mitad del siglo xix, y varios de los grandes narradores del realismo y el simbolismo francés fueron sus preferidos. En 1912 reunió en el pequeño tomo titulado Lilas y resedas (Imprenta Alcina, San José) varios cuentos franceses, especialmente del ilustre cuentista Guy de Maupassant. De esa colección se han extraído dos, para esta sección de Letras: «Nuestras cartas» y «Adiós», que pulcramente Alvarado Quirós vertió al español; desde luego, un español culto, al modo del discurso modernista, como conscientemente el traductor ejecutó su labor. Como Alvarado Quirós, no pocos modernistas se vieron seducidos por el oficio de traducir: Roberto Brenes Mesén, Ricardo Fernández Guardia, Fabio Baudrit, José Fabio Garnier. Fue una empresa que se fue convirtiendo en tarea obligada y, con el tiempo, en una especie de tradición solapada, que hasta nuestros días se extiende.
topic cuento
literatura francesa
traducción
Maupassant
short story
French literature
translation
url http://revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8609
work_keys_str_mv AT alejandroalvaradoquiros dostraduccionescostarricensesdeguydemaupassant
_version_ 1724484394600628224