Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad

<p>¿En un texto literario hay elementos que pueden imposibilitar la traducción? La hipótesis de partida es que los elementos culturales más propios de la cultura del texto original (culturemas), si se presentan con una frecuencia<br />elevada, pueden llevar a una intraducibilidad del tex...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laura Sanfelici
Format: Article
Language:Spanish
Published: Ledizioni 2016-12-01
Series:Cuadernos AISPI
Online Access:https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1017
id doaj-41081be9801d4ff2bc88aedcca6b0bb9
record_format Article
spelling doaj-41081be9801d4ff2bc88aedcca6b0bb92020-11-25T03:42:17ZspaLedizioniCuadernos AISPI2283-981X2016-12-010622123410.14672/6.2015.1017804Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidadLaura Sanfelici0Università degli Studi di Genova<p>¿En un texto literario hay elementos que pueden imposibilitar la traducción? La hipótesis de partida es que los elementos culturales más propios de la cultura del texto original (culturemas), si se presentan con una frecuencia<br />elevada, pueden llevar a una intraducibilidad del texto mismo. Apoyándose en las reflexiones teóricas que se han ido desarrollando a partir de los años 80, el artículo pretende averiguar la veracidad de la hipótesis a través del análisis de la novela Romanticismo de Manuel Longares en la combinación lingüística entre el español y el italiano.</p>https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1017
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Laura Sanfelici
spellingShingle Laura Sanfelici
Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad
Cuadernos AISPI
author_facet Laura Sanfelici
author_sort Laura Sanfelici
title Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad
title_short Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad
title_full Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad
title_fullStr Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad
title_full_unstemmed Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad
title_sort elementos culturales en la traducción: romanticismo de manuel longares y los estigmas de la (in)traducibilidad
publisher Ledizioni
series Cuadernos AISPI
issn 2283-981X
publishDate 2016-12-01
description <p>¿En un texto literario hay elementos que pueden imposibilitar la traducción? La hipótesis de partida es que los elementos culturales más propios de la cultura del texto original (culturemas), si se presentan con una frecuencia<br />elevada, pueden llevar a una intraducibilidad del texto mismo. Apoyándose en las reflexiones teóricas que se han ido desarrollando a partir de los años 80, el artículo pretende averiguar la veracidad de la hipótesis a través del análisis de la novela Romanticismo de Manuel Longares en la combinación lingüística entre el español y el italiano.</p>
url https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1017
work_keys_str_mv AT laurasanfelici elementosculturalesenlatraduccionromanticismodemanuellongaresylosestigmasdelaintraducibilidad
_version_ 1724526050460827648