Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad
<p>¿En un texto literario hay elementos que pueden imposibilitar la traducción? La hipótesis de partida es que los elementos culturales más propios de la cultura del texto original (culturemas), si se presentan con una frecuencia<br />elevada, pueden llevar a una intraducibilidad del tex...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Ledizioni
2016-12-01
|
Series: | Cuadernos AISPI |
Online Access: | https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1017 |
id |
doaj-41081be9801d4ff2bc88aedcca6b0bb9 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-41081be9801d4ff2bc88aedcca6b0bb92020-11-25T03:42:17ZspaLedizioniCuadernos AISPI2283-981X2016-12-010622123410.14672/6.2015.1017804Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidadLaura Sanfelici0Università degli Studi di Genova<p>¿En un texto literario hay elementos que pueden imposibilitar la traducción? La hipótesis de partida es que los elementos culturales más propios de la cultura del texto original (culturemas), si se presentan con una frecuencia<br />elevada, pueden llevar a una intraducibilidad del texto mismo. Apoyándose en las reflexiones teóricas que se han ido desarrollando a partir de los años 80, el artículo pretende averiguar la veracidad de la hipótesis a través del análisis de la novela Romanticismo de Manuel Longares en la combinación lingüística entre el español y el italiano.</p>https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1017 |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Laura Sanfelici |
spellingShingle |
Laura Sanfelici Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad Cuadernos AISPI |
author_facet |
Laura Sanfelici |
author_sort |
Laura Sanfelici |
title |
Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad |
title_short |
Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad |
title_full |
Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad |
title_fullStr |
Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad |
title_full_unstemmed |
Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad |
title_sort |
elementos culturales en la traducción: romanticismo de manuel longares y los estigmas de la (in)traducibilidad |
publisher |
Ledizioni |
series |
Cuadernos AISPI |
issn |
2283-981X |
publishDate |
2016-12-01 |
description |
<p>¿En un texto literario hay elementos que pueden imposibilitar la traducción? La hipótesis de partida es que los elementos culturales más propios de la cultura del texto original (culturemas), si se presentan con una frecuencia<br />elevada, pueden llevar a una intraducibilidad del texto mismo. Apoyándose en las reflexiones teóricas que se han ido desarrollando a partir de los años 80, el artículo pretende averiguar la veracidad de la hipótesis a través del análisis de la novela Romanticismo de Manuel Longares en la combinación lingüística entre el español y el italiano.</p> |
url |
https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1017 |
work_keys_str_mv |
AT laurasanfelici elementosculturalesenlatraduccionromanticismodemanuellongaresylosestigmasdelaintraducibilidad |
_version_ |
1724526050460827648 |