Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política

A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas dependem de maneira primordial das orientações ideológicas, do peso das culturas umas em relação as outras, das decisões de ordem editorial e política, e, enfim, dos estereótipos mantidos entre as cultu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Louis Jolicoeur
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Rio Grande do Norte 2017-06-01
Series:Revista Odisséia
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11063/7903
id doaj-3f44a0bd3ba14d158c085ec398b19c4e
record_format Article
spelling doaj-3f44a0bd3ba14d158c085ec398b19c4e2020-11-25T01:05:26ZengUniversidade Federal do Rio Grande do NorteRevista Odisséia1983-24352017-06-0121133151Tradução literária e difusão cultural: entre estética e políticaLouis JolicoeurA tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas dependem de maneira primordial das orientações ideológicas, do peso das culturas umas em relação as outras, das decisões de ordem editorial e política, e, enfim, dos estereótipos mantidos entre as culturas, os quais não existem no abstrato mas fixam suas raízes, no geral, nas realidades históricas, para, em seguida, serem alimentados pelos interesses divergentes de um grupo em relação ao outro. Nesse contexto, o tradutor de um romance não cumpre apenas o papel de um passeur entre uma cultura e outra; ele é o veículo de uma intenção mais ou menos articulada, mais ou menos consciente, e se inscreve claramente em uma relação de força, de fraqueza, de eventual luta, entre um grupo cultural e outro. Com o intuito de saber mais sobre esta problemática, é preciso se colocar as seguintes questões: Quem, entre os autores de um país, é traduzido? Quem os traduz e os publica? Para quem eles são traduzidos? Como são traduzidos? Com qual objetivo? O presente artigo dedica-se sobre os casos de autores quebequenses na Itália, exemplares sob essa perspectiva. https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11063/7903Tradução literáriaDifusão culturalQuebec-Itália
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Louis Jolicoeur
spellingShingle Louis Jolicoeur
Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
Revista Odisséia
Tradução literária
Difusão cultural
Quebec-Itália
author_facet Louis Jolicoeur
author_sort Louis Jolicoeur
title Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
title_short Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
title_full Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
title_fullStr Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
title_full_unstemmed Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
title_sort tradução literária e difusão cultural: entre estética e política
publisher Universidade Federal do Rio Grande do Norte
series Revista Odisséia
issn 1983-2435
publishDate 2017-06-01
description A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas dependem de maneira primordial das orientações ideológicas, do peso das culturas umas em relação as outras, das decisões de ordem editorial e política, e, enfim, dos estereótipos mantidos entre as culturas, os quais não existem no abstrato mas fixam suas raízes, no geral, nas realidades históricas, para, em seguida, serem alimentados pelos interesses divergentes de um grupo em relação ao outro. Nesse contexto, o tradutor de um romance não cumpre apenas o papel de um passeur entre uma cultura e outra; ele é o veículo de uma intenção mais ou menos articulada, mais ou menos consciente, e se inscreve claramente em uma relação de força, de fraqueza, de eventual luta, entre um grupo cultural e outro. Com o intuito de saber mais sobre esta problemática, é preciso se colocar as seguintes questões: Quem, entre os autores de um país, é traduzido? Quem os traduz e os publica? Para quem eles são traduzidos? Como são traduzidos? Com qual objetivo? O presente artigo dedica-se sobre os casos de autores quebequenses na Itália, exemplares sob essa perspectiva.
topic Tradução literária
Difusão cultural
Quebec-Itália
url https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11063/7903
work_keys_str_mv AT louisjolicoeur traducaoliterariaedifusaoculturalentreesteticaepolitica
_version_ 1725194540518735872