Summary: | O obxecto deste artigo é a inserción lexicográfica dos enunciados paremiolóxicos no
dicionario bilingüe bidireccional portugués - neerlandés - portugués. Ao poñer en paralelo un
repertorio de datos extraídos deste dicionario, constatamos que por mor dunha operación de
“desproverbialización” (Schapira 2000) algunhas paremias non se incluíron coa súa forma
canónica senón como secuencias pluriverbais fixas. Estes fraseoloxismos, que se volveron máis
coñecidos e frecuentes, están localizados nos dicionarios de lingua e de expresións. O noso
propósito é amosar que a mensaxe semántica, ben sexa un consello, unha opinión ou unha
lección non se deteriorou, e que se mantén no novo segmento: como segue sendo recoñecible, o
falante acéptao e emprégao nos contextos que o esixen. // This paper addresses lexicographic placement of paremiological statements in the
Portuguese - Dutch - Portuguese bilingual bidirectional dictionary. Drawing parallels between
entries in this dictionary, we verify that owing to a “deproverbalisation” action (Schapira 2000)
some proverbs were not included in their canonical form but as multi-verbal stereotyped
sequences. These phraseologisms, which have become more well-known and common, are
included in dictionaries. Our intention is to show that the semantic message, either advice, an opinion or a lesson, still exists in the new version, because the speaker can still identify it, accept
and use it in suitable contexts.
|