‘Censorable’ Structures in W. S. Maugham's Novels. Linguistic and Cultural Elements
Communist censorship stigmatised the Romanian cultural life in general, literature in particular. Rejecting and banning anything related to fascism, mysticism, chauvinism, religion, anything demoralising or sentimental, confusion causing or hostile to the regime was common practice. W. S. Maugham...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Casa Cărții de Știință
2014-12-01
|
Series: | Cultural Intertexts |
Subjects: | |
Online Access: | http://files.cultural-intertexts.webnode.com/200000370-ab252ab254/353-363%20Pacleanu%20-%20Censorable%20Structures%20in%20W.%20S.%20Maugham-s%20Novels.pdf |
Summary: | Communist censorship stigmatised the Romanian cultural life in general, literature in
particular. Rejecting and banning anything related to fascism, mysticism, chauvinism,
religion, anything demoralising or sentimental, confusion causing or hostile to the
regime was common practice. W. S. Maugham’s novels contain many of the historic,
cultural and social elements the regime intended to keep people away from. Therefore,
some of the translations of his novels (into Romanian) were banned and other versions
were published later. The Razor’s Edge and The Painted Veil are two of the censored
novels and the present paper deals with these aforementioned aspects from the linguistic
point of view, by considering also the translation issues. |
---|---|
ISSN: | 2393-0624 2393-1078 |