About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms

In translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kovács Gabriella
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2016-12-01
Series:Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0033
id doaj-3d41f786d5054680a66251803ee8953e
record_format Article
spelling doaj-3d41f786d5054680a66251803ee8953e2021-09-06T19:40:21ZengSciendoActa Universitatis Sapientiae: Philologica2391-81792016-12-01838510110.1515/ausp-2016-0033ausp-2016-0033About the Definition, Classification, and Translation Strategies of IdiomsKovács Gabriella0Sapientia Hungarian University of Transylvania Faculty of Technical and Human Sciences, Târgu-Mureş Department of Applied Linguistics, RomaniaIn translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which might cause difficulties when translating them and some of the various classifications of idioms. Some of the relevant factors which might determine the appropriateness and acceptability of idiom translation and some of the translation strategies recommended in the specialized literature will also be presented. We proposed to analyse the idiom-translating solutions and strategies which the literary translator of the novel “A Game of Thrones” chose while translating it into Hungarian. Our aim is to decide whether the novel can be an appropriate source for authentic teaching material. We chose this novel mainly because it has recently become very popular among students, it is rich in idioms, and we believe that different aspects of idiom typology and different strategies used in idiom translation can be exemplified, demonstrated, and practised with the help of different tasks based on the original text and its Hungarian translation.https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0033translation of idiomstranslator traineestranslation strategiesteaching materialtask design
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Kovács Gabriella
spellingShingle Kovács Gabriella
About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
translation of idioms
translator trainees
translation strategies
teaching material
task design
author_facet Kovács Gabriella
author_sort Kovács Gabriella
title About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms
title_short About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms
title_full About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms
title_fullStr About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms
title_full_unstemmed About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms
title_sort about the definition, classification, and translation strategies of idioms
publisher Sciendo
series Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
issn 2391-8179
publishDate 2016-12-01
description In translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which might cause difficulties when translating them and some of the various classifications of idioms. Some of the relevant factors which might determine the appropriateness and acceptability of idiom translation and some of the translation strategies recommended in the specialized literature will also be presented. We proposed to analyse the idiom-translating solutions and strategies which the literary translator of the novel “A Game of Thrones” chose while translating it into Hungarian. Our aim is to decide whether the novel can be an appropriate source for authentic teaching material. We chose this novel mainly because it has recently become very popular among students, it is rich in idioms, and we believe that different aspects of idiom typology and different strategies used in idiom translation can be exemplified, demonstrated, and practised with the help of different tasks based on the original text and its Hungarian translation.
topic translation of idioms
translator trainees
translation strategies
teaching material
task design
url https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0033
work_keys_str_mv AT kovacsgabriella aboutthedefinitionclassificationandtranslationstrategiesofidioms
_version_ 1717768667615199232