About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms
In translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2016-12-01
|
Series: | Acta Universitatis Sapientiae: Philologica |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0033 |
id |
doaj-3d41f786d5054680a66251803ee8953e |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-3d41f786d5054680a66251803ee8953e2021-09-06T19:40:21ZengSciendoActa Universitatis Sapientiae: Philologica2391-81792016-12-01838510110.1515/ausp-2016-0033ausp-2016-0033About the Definition, Classification, and Translation Strategies of IdiomsKovács Gabriella0Sapientia Hungarian University of Transylvania Faculty of Technical and Human Sciences, Târgu-Mureş Department of Applied Linguistics, RomaniaIn translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which might cause difficulties when translating them and some of the various classifications of idioms. Some of the relevant factors which might determine the appropriateness and acceptability of idiom translation and some of the translation strategies recommended in the specialized literature will also be presented. We proposed to analyse the idiom-translating solutions and strategies which the literary translator of the novel “A Game of Thrones” chose while translating it into Hungarian. Our aim is to decide whether the novel can be an appropriate source for authentic teaching material. We chose this novel mainly because it has recently become very popular among students, it is rich in idioms, and we believe that different aspects of idiom typology and different strategies used in idiom translation can be exemplified, demonstrated, and practised with the help of different tasks based on the original text and its Hungarian translation.https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0033translation of idiomstranslator traineestranslation strategiesteaching materialtask design |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Kovács Gabriella |
spellingShingle |
Kovács Gabriella About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms Acta Universitatis Sapientiae: Philologica translation of idioms translator trainees translation strategies teaching material task design |
author_facet |
Kovács Gabriella |
author_sort |
Kovács Gabriella |
title |
About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms |
title_short |
About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms |
title_full |
About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms |
title_fullStr |
About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms |
title_full_unstemmed |
About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms |
title_sort |
about the definition, classification, and translation strategies of idioms |
publisher |
Sciendo |
series |
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica |
issn |
2391-8179 |
publishDate |
2016-12-01 |
description |
In translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which might cause difficulties when translating them and some of the various classifications of idioms. Some of the relevant factors which might determine the appropriateness and acceptability of idiom translation and some of the translation strategies recommended in the specialized literature will also be presented. We proposed to analyse the idiom-translating solutions and strategies which the literary translator of the novel “A Game of Thrones” chose while translating it into Hungarian. Our aim is to decide whether the novel can be an appropriate source for authentic teaching material. We chose this novel mainly because it has recently become very popular among students, it is rich in idioms, and we believe that different aspects of idiom typology and different strategies used in idiom translation can be exemplified, demonstrated, and practised with the help of different tasks based on the original text and its Hungarian translation. |
topic |
translation of idioms translator trainees translation strategies teaching material task design |
url |
https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0033 |
work_keys_str_mv |
AT kovacsgabriella aboutthedefinitionclassificationandtranslationstrategiesofidioms |
_version_ |
1717768667615199232 |