L’INFLUSSO DELL’INGLESE SULL’ITALIANO DAL 1980 AL 2010

Questo saggio mira a descrivere l’influsso dell’inglese sulla lingua italiana attraverso i giornali e a seguire lo sviluppo dell’uso degli anglicismi dal 1980 al 2010. Abbiamo analizzato gli anglicismi estratti dagli articoli della prima pagina de La Stampa nei primi dieci giorni del mese di gen...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mai MorsyTawfik
Format: Article
Language:Italian
Published: Università degli Studi di Milano 2019-11-01
Series:Lingue e culture dei media
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/LCdM/article/view/12404
id doaj-3cab64016388417e97ec1c93513ea9de
record_format Article
spelling doaj-3cab64016388417e97ec1c93513ea9de2020-11-25T02:27:07ZitaUniversità degli Studi di MilanoLingue e culture dei media2532-18032019-11-0131/210.13130/2532-1803/12404L’INFLUSSO DELL’INGLESE SULL’ITALIANO DAL 1980 AL 2010Mai MorsyTawfik0Università del Cairo Questo saggio mira a descrivere l’influsso dell’inglese sulla lingua italiana attraverso i giornali e a seguire lo sviluppo dell’uso degli anglicismi dal 1980 al 2010. Abbiamo analizzato gli anglicismi estratti dagli articoli della prima pagina de La Stampa nei primi dieci giorni del mese di gennaio degli anni 1980, 1985, 1990, 1995, 2000, 2005 e 2010, ricavando un elenco degli anglicismi in ogni anno, classificandoli in termini non adattati, termini adattati e calchi, e suddividendoli, a seconda della categoria grammaticale, in sostantivi, verbi, aggettivi, avverbi ed interiezioni per poter evidenziare quale sia la parte del discorso che accoglie più anglicismi. I dati raccolti hanno rivelato che, dal punto di vista quantitativo, il numero degli anglicismi è quasi triplicato nel periodo considerato. Sono, inoltre, significativi i cambiamenti che riguardano le forme in cui gli anglicismi sono penetrati in italiano: appaiono aumentati gli anglicismi integrali, diminuiti gli anglicismi in forma di calchi, e ridimensionati gli adattamenti. Questi dati conseguono dall’assenza di una politica linguistica nel filtro delle parole che penetrano ogni giorno in italiano. Spetterebbe a tale politica linguistica trovare degli equivalenti indigeni o adattare le nuove parole conservando in tal modo l’identità della lingua italiana. This essay aims to describe the influence of English on the Italian language via the analysis of newspapers by following the development of usage of anglicisms from 1980 to 2010. By anglicism We mean a word, phrase, or idiom taken and adapted from the English language to the Italian language. We obtained a list of anglicisms by extracting them from articles of the first page of La Stampa in the first ten days of January of the years 1980, 1985, 1990, 1995, 2000, 2005 and 2010. First, the anglicisms extracted were analyzed then classified into unadapted loanwords,  adapted loanwords and calques. Second, they were divided into grammatical categories: verbs, nouns, adjectives, adverbs and interjections. This was to be able to pinpoint which part of speech in Italian has the most anglicisms. The collected data revealed that, from a quantitative point of view, the number of anglicisms has almost tripled in the period considered. The changes concerning the forms in which anglicisms have penetrated into Italian are also significant: unadapted anglicisms have increased, adapted anglicisms have decreased, and calques have  been diminished. These data derive from the absence of a linguistic policy that filters word which penetrate in everyday life Italian. This filtering linguistic policy should preserve the identity of the Italian language by finding native equivalents to the new words or by adapting them to have an Italian essence. https://riviste.unimi.it/index.php/LCdM/article/view/12404
collection DOAJ
language Italian
format Article
sources DOAJ
author Mai MorsyTawfik
spellingShingle Mai MorsyTawfik
L’INFLUSSO DELL’INGLESE SULL’ITALIANO DAL 1980 AL 2010
Lingue e culture dei media
author_facet Mai MorsyTawfik
author_sort Mai MorsyTawfik
title L’INFLUSSO DELL’INGLESE SULL’ITALIANO DAL 1980 AL 2010
title_short L’INFLUSSO DELL’INGLESE SULL’ITALIANO DAL 1980 AL 2010
title_full L’INFLUSSO DELL’INGLESE SULL’ITALIANO DAL 1980 AL 2010
title_fullStr L’INFLUSSO DELL’INGLESE SULL’ITALIANO DAL 1980 AL 2010
title_full_unstemmed L’INFLUSSO DELL’INGLESE SULL’ITALIANO DAL 1980 AL 2010
title_sort l’influsso dell’inglese sull’italiano dal 1980 al 2010
publisher Università degli Studi di Milano
series Lingue e culture dei media
issn 2532-1803
publishDate 2019-11-01
description Questo saggio mira a descrivere l’influsso dell’inglese sulla lingua italiana attraverso i giornali e a seguire lo sviluppo dell’uso degli anglicismi dal 1980 al 2010. Abbiamo analizzato gli anglicismi estratti dagli articoli della prima pagina de La Stampa nei primi dieci giorni del mese di gennaio degli anni 1980, 1985, 1990, 1995, 2000, 2005 e 2010, ricavando un elenco degli anglicismi in ogni anno, classificandoli in termini non adattati, termini adattati e calchi, e suddividendoli, a seconda della categoria grammaticale, in sostantivi, verbi, aggettivi, avverbi ed interiezioni per poter evidenziare quale sia la parte del discorso che accoglie più anglicismi. I dati raccolti hanno rivelato che, dal punto di vista quantitativo, il numero degli anglicismi è quasi triplicato nel periodo considerato. Sono, inoltre, significativi i cambiamenti che riguardano le forme in cui gli anglicismi sono penetrati in italiano: appaiono aumentati gli anglicismi integrali, diminuiti gli anglicismi in forma di calchi, e ridimensionati gli adattamenti. Questi dati conseguono dall’assenza di una politica linguistica nel filtro delle parole che penetrano ogni giorno in italiano. Spetterebbe a tale politica linguistica trovare degli equivalenti indigeni o adattare le nuove parole conservando in tal modo l’identità della lingua italiana. This essay aims to describe the influence of English on the Italian language via the analysis of newspapers by following the development of usage of anglicisms from 1980 to 2010. By anglicism We mean a word, phrase, or idiom taken and adapted from the English language to the Italian language. We obtained a list of anglicisms by extracting them from articles of the first page of La Stampa in the first ten days of January of the years 1980, 1985, 1990, 1995, 2000, 2005 and 2010. First, the anglicisms extracted were analyzed then classified into unadapted loanwords,  adapted loanwords and calques. Second, they were divided into grammatical categories: verbs, nouns, adjectives, adverbs and interjections. This was to be able to pinpoint which part of speech in Italian has the most anglicisms. The collected data revealed that, from a quantitative point of view, the number of anglicisms has almost tripled in the period considered. The changes concerning the forms in which anglicisms have penetrated into Italian are also significant: unadapted anglicisms have increased, adapted anglicisms have decreased, and calques have  been diminished. These data derive from the absence of a linguistic policy that filters word which penetrate in everyday life Italian. This filtering linguistic policy should preserve the identity of the Italian language by finding native equivalents to the new words or by adapting them to have an Italian essence.
url https://riviste.unimi.it/index.php/LCdM/article/view/12404
work_keys_str_mv AT maimorsytawfik linflussodellinglesesullitalianodal1980al2010
_version_ 1724844219289305088