Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais

Prenant pour cadre la Théorie des Opérations Énonciatives proposée par Antoine Culioli, notre communication a pour objet l’étude des emplois du présent simple en portugais et en français. Afin d’aboutir à des conclusions fiables sur les similarités et les divergences quant aux conditions d’apparitio...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sousa Otília, Araújo Sílvia
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2012-07-01
Series:SHS Web of Conferences
Online Access:http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100195
id doaj-3c71108ec41249129ff9d8a8b5ede3bb
record_format Article
spelling doaj-3c71108ec41249129ff9d8a8b5ede3bb2021-03-02T10:59:40ZengEDP SciencesSHS Web of Conferences2261-24242012-07-0111683169910.1051/shsconf/20120100195Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugaisSousa OtíliaAraújo SílviaPrenant pour cadre la Théorie des Opérations Énonciatives proposée par Antoine Culioli, notre communication a pour objet l’étude des emplois du présent simple en portugais et en français. Afin d’aboutir à des conclusions fiables sur les similarités et les divergences quant aux conditions d’apparition et au mode de fonctionnement du présent dans les deux langues, nous examinerons un corpus écrit bilingue authentique. Après avoir déterminé les raisons pour lesquelles un présent simple en français peut, ou non, se traduire par un présent en portugais, nous tâcherons de montrer que le présent s’emploie beaucoup moins en portugais qu’en français pour marquer une identification entre le moment du procès (T2) et le moment de l’énonciation (T0). Nous verrons, en effet, que cette valeur de procès en cours n’est souvent possible, en portugais, que si le présent entre en cooccurrence avec des adverbiaux temporo-aspectuels et des périphrases verbales. L’examen rapide de quelques choix de traduction en portugais de textes littéraires français montre, par ailleurs, que le présent simple français dans un récit est fréquemment traduit, en portugais, par autre chose que le présent simple, notamment par le biais de périphrases aspectuelles telles que estar a + infinitif, estar + 'gerúndio', ir a + infinitif ou ir + 'gerúndio' qui signalent le besoin de rétablir la distinction entre ouvert et fermé gommée par le système aoristique. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100195
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sousa Otília
Araújo Sílvia
spellingShingle Sousa Otília
Araújo Sílvia
Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais
SHS Web of Conferences
author_facet Sousa Otília
Araújo Sílvia
author_sort Sousa Otília
title Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais
title_short Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais
title_full Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais
title_fullStr Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais
title_full_unstemmed Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais
title_sort pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais
publisher EDP Sciences
series SHS Web of Conferences
issn 2261-2424
publishDate 2012-07-01
description Prenant pour cadre la Théorie des Opérations Énonciatives proposée par Antoine Culioli, notre communication a pour objet l’étude des emplois du présent simple en portugais et en français. Afin d’aboutir à des conclusions fiables sur les similarités et les divergences quant aux conditions d’apparition et au mode de fonctionnement du présent dans les deux langues, nous examinerons un corpus écrit bilingue authentique. Après avoir déterminé les raisons pour lesquelles un présent simple en français peut, ou non, se traduire par un présent en portugais, nous tâcherons de montrer que le présent s’emploie beaucoup moins en portugais qu’en français pour marquer une identification entre le moment du procès (T2) et le moment de l’énonciation (T0). Nous verrons, en effet, que cette valeur de procès en cours n’est souvent possible, en portugais, que si le présent entre en cooccurrence avec des adverbiaux temporo-aspectuels et des périphrases verbales. L’examen rapide de quelques choix de traduction en portugais de textes littéraires français montre, par ailleurs, que le présent simple français dans un récit est fréquemment traduit, en portugais, par autre chose que le présent simple, notamment par le biais de périphrases aspectuelles telles que estar a + infinitif, estar + 'gerúndio', ir a + infinitif ou ir + 'gerúndio' qui signalent le besoin de rétablir la distinction entre ouvert et fermé gommée par le système aoristique.
url http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100195
work_keys_str_mv AT sousaotilia pouruneapprochecontrastivedupresentsimpleenfrancaisetenportugais
AT araujosilvia pouruneapprochecontrastivedupresentsimpleenfrancaisetenportugais
_version_ 1724235634767298560