The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version

Abstract Background Noncommunicable diseases represents long term medical conditions, which often puts the patients under enormous demands when following treatment, exposing them to experiencing treatment burden. The Patient Experience with Treatment and Self-Management (PETS) questionnaire was deve...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Anne Marie Lunde Husebø, Ingvild Margreta Morken, Kristina Sundt Eriksen, Oda Karin Nordfonn
Format: Article
Language:English
Published: BMC 2018-11-01
Series:BMC Medical Research Methodology
Subjects:
Online Access:http://link.springer.com/article/10.1186/s12874-018-0612-9
id doaj-3c6fa1b2fc044ebba2fa1a8cbeb2827f
record_format Article
spelling doaj-3c6fa1b2fc044ebba2fa1a8cbeb2827f2020-11-25T02:15:37ZengBMCBMC Medical Research Methodology1471-22882018-11-0118111210.1186/s12874-018-0612-9The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian versionAnne Marie Lunde Husebø0Ingvild Margreta Morken1Kristina Sundt Eriksen2Oda Karin Nordfonn3Department of Gastroenterological Surgery, Stavanger University HospitalFaculty of Health Sciences, University of StavangerDepartment of Gastroenterological Surgery, Stavanger University HospitalFaculty of Health Sciences, University of StavangerAbstract Background Noncommunicable diseases represents long term medical conditions, which often puts the patients under enormous demands when following treatment, exposing them to experiencing treatment burden. The Patient Experience with Treatment and Self-Management (PETS) questionnaire was developed as a patient-reported measure to identify treatment burden of chronic illness, using modern measurement theory and tested in a variety of settings. Developed in English, this set of measures had not been previously translated into Norwegian. The objective of this study was to develop a Norwegian version of the PETS and to pretest the translated measures through a cognitive debriefing methodology. Methods A rigorous translation approach was applied, guided by Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology. Bilingual teams from Norway and the United States reviewed the translation to develop a provisional version, which was evaluated for test content validity with cognitive interviews by probing 12 native Norwegian patients with noncommunicable diseases. The interviews applied both concurrent and retrospective verbal probing techniques, guided by a question route. Audio-recorded interviews were transcribed verbatim and analysed using systematic text condensation. Results Assessment of translatability identified the need for cultural adaptation on several core words, balanced with the need to keep close to the original literal meaning. Seven patients with colorectal cancer and five patients with heart failure participated in cognitive testing of the Norwegian version of the PETS. The analytical process of the cognitive interviews identified two emergent main themes, ‘comprehension and readability’ and ‘relevance of the PETS’, with seven corresponding subthemes. Most items, response options and instructions were well understood by the patients. Revisions were made concerning cultural relevance. Conclusions PETS items were semantically equivalent to the original. The patients with colorectal cancer and heart failure were able to comprehend the PETS and found it to express their experience with treatment burden in chronic illness. Future work will focus on psychometric construct validation and reliability testing of the PETS.http://link.springer.com/article/10.1186/s12874-018-0612-9Chronic illnessCognitive interviewingColorectal cancerCross-cultural translationHeart failureNoncommunicable diseases
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Anne Marie Lunde Husebø
Ingvild Margreta Morken
Kristina Sundt Eriksen
Oda Karin Nordfonn
spellingShingle Anne Marie Lunde Husebø
Ingvild Margreta Morken
Kristina Sundt Eriksen
Oda Karin Nordfonn
The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version
BMC Medical Research Methodology
Chronic illness
Cognitive interviewing
Colorectal cancer
Cross-cultural translation
Heart failure
Noncommunicable diseases
author_facet Anne Marie Lunde Husebø
Ingvild Margreta Morken
Kristina Sundt Eriksen
Oda Karin Nordfonn
author_sort Anne Marie Lunde Husebø
title The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version
title_short The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version
title_full The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version
title_fullStr The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version
title_full_unstemmed The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version
title_sort patient experience with treatment and self-management (pets) questionnaire: translation and cultural adaption of the norwegian version
publisher BMC
series BMC Medical Research Methodology
issn 1471-2288
publishDate 2018-11-01
description Abstract Background Noncommunicable diseases represents long term medical conditions, which often puts the patients under enormous demands when following treatment, exposing them to experiencing treatment burden. The Patient Experience with Treatment and Self-Management (PETS) questionnaire was developed as a patient-reported measure to identify treatment burden of chronic illness, using modern measurement theory and tested in a variety of settings. Developed in English, this set of measures had not been previously translated into Norwegian. The objective of this study was to develop a Norwegian version of the PETS and to pretest the translated measures through a cognitive debriefing methodology. Methods A rigorous translation approach was applied, guided by Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology. Bilingual teams from Norway and the United States reviewed the translation to develop a provisional version, which was evaluated for test content validity with cognitive interviews by probing 12 native Norwegian patients with noncommunicable diseases. The interviews applied both concurrent and retrospective verbal probing techniques, guided by a question route. Audio-recorded interviews were transcribed verbatim and analysed using systematic text condensation. Results Assessment of translatability identified the need for cultural adaptation on several core words, balanced with the need to keep close to the original literal meaning. Seven patients with colorectal cancer and five patients with heart failure participated in cognitive testing of the Norwegian version of the PETS. The analytical process of the cognitive interviews identified two emergent main themes, ‘comprehension and readability’ and ‘relevance of the PETS’, with seven corresponding subthemes. Most items, response options and instructions were well understood by the patients. Revisions were made concerning cultural relevance. Conclusions PETS items were semantically equivalent to the original. The patients with colorectal cancer and heart failure were able to comprehend the PETS and found it to express their experience with treatment burden in chronic illness. Future work will focus on psychometric construct validation and reliability testing of the PETS.
topic Chronic illness
Cognitive interviewing
Colorectal cancer
Cross-cultural translation
Heart failure
Noncommunicable diseases
url http://link.springer.com/article/10.1186/s12874-018-0612-9
work_keys_str_mv AT annemarielundehusebø thepatientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion
AT ingvildmargretamorken thepatientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion
AT kristinasundteriksen thepatientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion
AT odakarinnordfonn thepatientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion
AT annemarielundehusebø patientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion
AT ingvildmargretamorken patientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion
AT kristinasundteriksen patientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion
AT odakarinnordfonn patientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion
_version_ 1724895088720478208