The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version
Abstract Background Noncommunicable diseases represents long term medical conditions, which often puts the patients under enormous demands when following treatment, exposing them to experiencing treatment burden. The Patient Experience with Treatment and Self-Management (PETS) questionnaire was deve...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
BMC
2018-11-01
|
Series: | BMC Medical Research Methodology |
Subjects: | |
Online Access: | http://link.springer.com/article/10.1186/s12874-018-0612-9 |
id |
doaj-3c6fa1b2fc044ebba2fa1a8cbeb2827f |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-3c6fa1b2fc044ebba2fa1a8cbeb2827f2020-11-25T02:15:37ZengBMCBMC Medical Research Methodology1471-22882018-11-0118111210.1186/s12874-018-0612-9The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian versionAnne Marie Lunde Husebø0Ingvild Margreta Morken1Kristina Sundt Eriksen2Oda Karin Nordfonn3Department of Gastroenterological Surgery, Stavanger University HospitalFaculty of Health Sciences, University of StavangerDepartment of Gastroenterological Surgery, Stavanger University HospitalFaculty of Health Sciences, University of StavangerAbstract Background Noncommunicable diseases represents long term medical conditions, which often puts the patients under enormous demands when following treatment, exposing them to experiencing treatment burden. The Patient Experience with Treatment and Self-Management (PETS) questionnaire was developed as a patient-reported measure to identify treatment burden of chronic illness, using modern measurement theory and tested in a variety of settings. Developed in English, this set of measures had not been previously translated into Norwegian. The objective of this study was to develop a Norwegian version of the PETS and to pretest the translated measures through a cognitive debriefing methodology. Methods A rigorous translation approach was applied, guided by Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology. Bilingual teams from Norway and the United States reviewed the translation to develop a provisional version, which was evaluated for test content validity with cognitive interviews by probing 12 native Norwegian patients with noncommunicable diseases. The interviews applied both concurrent and retrospective verbal probing techniques, guided by a question route. Audio-recorded interviews were transcribed verbatim and analysed using systematic text condensation. Results Assessment of translatability identified the need for cultural adaptation on several core words, balanced with the need to keep close to the original literal meaning. Seven patients with colorectal cancer and five patients with heart failure participated in cognitive testing of the Norwegian version of the PETS. The analytical process of the cognitive interviews identified two emergent main themes, ‘comprehension and readability’ and ‘relevance of the PETS’, with seven corresponding subthemes. Most items, response options and instructions were well understood by the patients. Revisions were made concerning cultural relevance. Conclusions PETS items were semantically equivalent to the original. The patients with colorectal cancer and heart failure were able to comprehend the PETS and found it to express their experience with treatment burden in chronic illness. Future work will focus on psychometric construct validation and reliability testing of the PETS.http://link.springer.com/article/10.1186/s12874-018-0612-9Chronic illnessCognitive interviewingColorectal cancerCross-cultural translationHeart failureNoncommunicable diseases |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Anne Marie Lunde Husebø Ingvild Margreta Morken Kristina Sundt Eriksen Oda Karin Nordfonn |
spellingShingle |
Anne Marie Lunde Husebø Ingvild Margreta Morken Kristina Sundt Eriksen Oda Karin Nordfonn The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version BMC Medical Research Methodology Chronic illness Cognitive interviewing Colorectal cancer Cross-cultural translation Heart failure Noncommunicable diseases |
author_facet |
Anne Marie Lunde Husebø Ingvild Margreta Morken Kristina Sundt Eriksen Oda Karin Nordfonn |
author_sort |
Anne Marie Lunde Husebø |
title |
The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version |
title_short |
The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version |
title_full |
The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version |
title_fullStr |
The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version |
title_full_unstemmed |
The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version |
title_sort |
patient experience with treatment and self-management (pets) questionnaire: translation and cultural adaption of the norwegian version |
publisher |
BMC |
series |
BMC Medical Research Methodology |
issn |
1471-2288 |
publishDate |
2018-11-01 |
description |
Abstract Background Noncommunicable diseases represents long term medical conditions, which often puts the patients under enormous demands when following treatment, exposing them to experiencing treatment burden. The Patient Experience with Treatment and Self-Management (PETS) questionnaire was developed as a patient-reported measure to identify treatment burden of chronic illness, using modern measurement theory and tested in a variety of settings. Developed in English, this set of measures had not been previously translated into Norwegian. The objective of this study was to develop a Norwegian version of the PETS and to pretest the translated measures through a cognitive debriefing methodology. Methods A rigorous translation approach was applied, guided by Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology. Bilingual teams from Norway and the United States reviewed the translation to develop a provisional version, which was evaluated for test content validity with cognitive interviews by probing 12 native Norwegian patients with noncommunicable diseases. The interviews applied both concurrent and retrospective verbal probing techniques, guided by a question route. Audio-recorded interviews were transcribed verbatim and analysed using systematic text condensation. Results Assessment of translatability identified the need for cultural adaptation on several core words, balanced with the need to keep close to the original literal meaning. Seven patients with colorectal cancer and five patients with heart failure participated in cognitive testing of the Norwegian version of the PETS. The analytical process of the cognitive interviews identified two emergent main themes, ‘comprehension and readability’ and ‘relevance of the PETS’, with seven corresponding subthemes. Most items, response options and instructions were well understood by the patients. Revisions were made concerning cultural relevance. Conclusions PETS items were semantically equivalent to the original. The patients with colorectal cancer and heart failure were able to comprehend the PETS and found it to express their experience with treatment burden in chronic illness. Future work will focus on psychometric construct validation and reliability testing of the PETS. |
topic |
Chronic illness Cognitive interviewing Colorectal cancer Cross-cultural translation Heart failure Noncommunicable diseases |
url |
http://link.springer.com/article/10.1186/s12874-018-0612-9 |
work_keys_str_mv |
AT annemarielundehusebø thepatientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion AT ingvildmargretamorken thepatientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion AT kristinasundteriksen thepatientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion AT odakarinnordfonn thepatientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion AT annemarielundehusebø patientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion AT ingvildmargretamorken patientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion AT kristinasundteriksen patientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion AT odakarinnordfonn patientexperiencewithtreatmentandselfmanagementpetsquestionnairetranslationandculturaladaptionofthenorwegianversion |
_version_ |
1724895088720478208 |