A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)
This paper presents a study of the nine Brazilian Portuguese translations of “The Dead”, from Dubliners (1914), by the Irish writer James Joyce (1882-1941). The first translation of this short story was published in 1942 and the last one in 2018. This paper is, probably, the first study that compris...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal Fluminense
2019-08-01
|
Series: | Gragoatá |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34088 |
id |
doaj-3c6cdf8e172d4b478df1dffa3aefd350 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-3c6cdf8e172d4b478df1dffa3aefd3502020-11-25T03:20:19ZporUniversidade Federal FluminenseGragoatá1413-90732358-41142019-08-01244949351210.22409/gragoata.v24i49.3408818556A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)Vitor Alevato do Amaral0Elis Maria Cogo1Eloísa Dall’Bello2Universidade Federal Fluminense (UFF)Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)This paper presents a study of the nine Brazilian Portuguese translations of “The Dead”, from Dubliners (1914), by the Irish writer James Joyce (1882-1941). The first translation of this short story was published in 1942 and the last one in 2018. This paper is, probably, the first study that comprises all the translations of “The Dead” in Brazil: those that appear in one of the five complete translations of Dubliners (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), those published as books (2014, 2016), the one inserted in a selection (2013) and the one published in a periodical (1942). This is a comparative study for which the authors have selected excerpts of the work in English to compare them with their translations as a means of valuing the work done in the translations, enlightening possibilities for interpretations and serving as a source for future translators of Joyce.https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34088james joyce, dubliners, “the dead”, translation. |
collection |
DOAJ |
language |
Portuguese |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Vitor Alevato do Amaral Elis Maria Cogo Eloísa Dall’Bello |
spellingShingle |
Vitor Alevato do Amaral Elis Maria Cogo Eloísa Dall’Bello A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018) Gragoatá james joyce, dubliners, “the dead”, translation. |
author_facet |
Vitor Alevato do Amaral Elis Maria Cogo Eloísa Dall’Bello |
author_sort |
Vitor Alevato do Amaral |
title |
A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018) |
title_short |
A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018) |
title_full |
A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018) |
title_fullStr |
A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018) |
title_full_unstemmed |
A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018) |
title_sort |
short story's nine lives: the translations of “the dead”, by james joyce, in brazilian portuguese (1942-2018) |
publisher |
Universidade Federal Fluminense |
series |
Gragoatá |
issn |
1413-9073 2358-4114 |
publishDate |
2019-08-01 |
description |
This paper presents a study of the nine Brazilian Portuguese translations of “The Dead”, from Dubliners (1914), by the Irish writer James Joyce (1882-1941). The first translation of this short story was published in 1942 and the last one in 2018. This paper is, probably, the first study that comprises all the translations of “The Dead” in Brazil: those that appear in one of the five complete translations of Dubliners (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), those published as books (2014, 2016), the one inserted in a selection (2013) and the one published in a periodical (1942). This is a comparative study for which the authors have selected excerpts of the work in English to compare them with their translations as a means of valuing the work done in the translations, enlightening possibilities for interpretations and serving as a source for future translators of Joyce. |
topic |
james joyce, dubliners, “the dead”, translation. |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34088 |
work_keys_str_mv |
AT vitoralevatodoamaral ashortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018 AT elismariacogo ashortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018 AT eloisadallbello ashortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018 AT vitoralevatodoamaral shortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018 AT elismariacogo shortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018 AT eloisadallbello shortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018 |
_version_ |
1724618107806285824 |