A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)

This paper presents a study of the nine Brazilian Portuguese translations of “The Dead”, from Dubliners (1914), by the Irish writer James Joyce (1882-1941). The first translation of this short story was published in 1942 and the last one in 2018. This paper is, probably, the first study that compris...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Vitor Alevato do Amaral, Elis Maria Cogo, Eloísa Dall’Bello
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal Fluminense 2019-08-01
Series:Gragoatá
Subjects:
Online Access:https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34088
id doaj-3c6cdf8e172d4b478df1dffa3aefd350
record_format Article
spelling doaj-3c6cdf8e172d4b478df1dffa3aefd3502020-11-25T03:20:19ZporUniversidade Federal FluminenseGragoatá1413-90732358-41142019-08-01244949351210.22409/gragoata.v24i49.3408818556A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)Vitor Alevato do Amaral0Elis Maria Cogo1Eloísa Dall’Bello2Universidade Federal Fluminense (UFF)Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)This paper presents a study of the nine Brazilian Portuguese translations of “The Dead”, from Dubliners (1914), by the Irish writer James Joyce (1882-1941). The first translation of this short story was published in 1942 and the last one in 2018. This paper is, probably, the first study that comprises all the translations of “The Dead” in Brazil: those that appear in one of the five complete translations of Dubliners (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), those published as books (2014, 2016), the one inserted in a selection (2013) and the one published in a periodical (1942). This is a comparative study for which the authors have selected excerpts of the work in English to compare them with their translations as a means of valuing the work done in the translations, enlightening possibilities for interpretations and serving as a source for future translators of Joyce.https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34088james joyce, dubliners, “the dead”, translation.
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Vitor Alevato do Amaral
Elis Maria Cogo
Eloísa Dall’Bello
spellingShingle Vitor Alevato do Amaral
Elis Maria Cogo
Eloísa Dall’Bello
A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)
Gragoatá
james joyce, dubliners, “the dead”, translation.
author_facet Vitor Alevato do Amaral
Elis Maria Cogo
Eloísa Dall’Bello
author_sort Vitor Alevato do Amaral
title A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)
title_short A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)
title_full A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)
title_fullStr A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)
title_full_unstemmed A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)
title_sort short story's nine lives: the translations of “the dead”, by james joyce, in brazilian portuguese (1942-2018)
publisher Universidade Federal Fluminense
series Gragoatá
issn 1413-9073
2358-4114
publishDate 2019-08-01
description This paper presents a study of the nine Brazilian Portuguese translations of “The Dead”, from Dubliners (1914), by the Irish writer James Joyce (1882-1941). The first translation of this short story was published in 1942 and the last one in 2018. This paper is, probably, the first study that comprises all the translations of “The Dead” in Brazil: those that appear in one of the five complete translations of Dubliners (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), those published as books (2014, 2016), the one inserted in a selection (2013) and the one published in a periodical (1942). This is a comparative study for which the authors have selected excerpts of the work in English to compare them with their translations as a means of valuing the work done in the translations, enlightening possibilities for interpretations and serving as a source for future translators of Joyce.
topic james joyce, dubliners, “the dead”, translation.
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34088
work_keys_str_mv AT vitoralevatodoamaral ashortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018
AT elismariacogo ashortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018
AT eloisadallbello ashortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018
AT vitoralevatodoamaral shortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018
AT elismariacogo shortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018
AT eloisadallbello shortstorysninelivesthetranslationsofthedeadbyjamesjoyceinbrazilianportuguese19422018
_version_ 1724618107806285824