Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II)
În acest articol continuăm analiza lingvistică a versiunilor românești ale unei opere de maturitate a filosofului german Arthur Schopenhauer, Aforisme asupra înțelepciunii în viață. Vom păstra cele două direcții de cercetare, cea contrastivă (rezultată din suprapunerea textului-sursă și a textului-ț...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Diacronia
2016-08-01
|
Series: | Diacronia |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A52/ro/pdf |
id |
doaj-3bceb3563fcc4463bd1495c93405f120 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-3bceb3563fcc4463bd1495c93405f1202020-11-24T23:31:41ZengDiacroniaDiacronia2393-11402016-08-01410.17684/i4A52roA52/roDificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II)Cecilia-Iuliana Vârlan0Facultatea de Litere, Universitatea „Ovidius”, Aleea Universității 1, 900472 Constanța, RomâniaÎn acest articol continuăm analiza lingvistică a versiunilor românești ale unei opere de maturitate a filosofului german Arthur Schopenhauer, Aforisme asupra înțelepciunii în viață. Vom păstra cele două direcții de cercetare, cea contrastivă (rezultată din suprapunerea textului-sursă și a textului-țintă) și cea diacronică (urmărind intervențiile realizate de același traducător asupra propriului text, la intervale de timp diferite). Vom prezenta, de asemenea, rezultatele cercetării, precum și concluziile rezultate în urma acestui demers, a cărui perspectivă lingvistică ne-a permis să urmărim, într-un mod obiectiv, maniera în care traducătorul (Titu Maiorescu) a rezolvat dificultățile de transpunere în românește ale unui text filosofic german, consemnînd atît reușitele, cît și nereușitele sale.Demersul de analiză lingvistică a traducerii unui text filosofic ni s-a părut util nu doar studiului nostru, ci și viitorilor eventuali traducători ai Aforismelor, a căror intenție ar putea fi aceea de a adapta discursul versiunii românești a lui Titu Maiorescu la limba română contemporană, ținînd seama de evoluția evidentă a acesteia și, mai ales, a componentei sale de limbaj filosofic.http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A52/ro/pdftraducerediacronieanaliză comparată |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Cecilia-Iuliana Vârlan |
spellingShingle |
Cecilia-Iuliana Vârlan Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II) Diacronia traducere diacronie analiză comparată |
author_facet |
Cecilia-Iuliana Vârlan |
author_sort |
Cecilia-Iuliana Vârlan |
title |
Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II) |
title_short |
Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II) |
title_full |
Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II) |
title_fullStr |
Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II) |
title_full_unstemmed |
Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II) |
title_sort |
dificultăți de traducere în limba română a aforismelor lui arthur schopenhauer. o analiză contrastiv-diacronică (ii) |
publisher |
Diacronia |
series |
Diacronia |
issn |
2393-1140 |
publishDate |
2016-08-01 |
description |
În acest articol continuăm analiza lingvistică a versiunilor românești ale unei opere de maturitate a filosofului german Arthur Schopenhauer, Aforisme asupra înțelepciunii în viață. Vom păstra cele două direcții de cercetare, cea contrastivă (rezultată din suprapunerea textului-sursă și a textului-țintă) și cea diacronică (urmărind intervențiile realizate de același traducător asupra propriului text, la intervale de timp diferite). Vom prezenta, de asemenea, rezultatele cercetării, precum și concluziile rezultate în urma acestui demers, a cărui perspectivă lingvistică ne-a permis să urmărim, într-un mod obiectiv, maniera în care traducătorul (Titu Maiorescu) a rezolvat dificultățile de transpunere în românește ale unui text filosofic german, consemnînd atît reușitele, cît și nereușitele sale.Demersul de analiză lingvistică a traducerii unui text filosofic ni s-a părut util nu doar studiului nostru, ci și viitorilor eventuali traducători ai Aforismelor, a căror intenție ar putea fi aceea de a adapta discursul versiunii românești a lui Titu Maiorescu la limba română contemporană, ținînd seama de evoluția evidentă a acesteia și, mai ales, a componentei sale de limbaj filosofic. |
topic |
traducere diacronie analiză comparată |
url |
http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A52/ro/pdf |
work_keys_str_mv |
AT ceciliaiulianavarlan dificultatidetraducereinlimbaromanaaaforismelorluiarthurschopenhaueroanalizacontrastivdiacronicaii |
_version_ |
1725536477625974784 |