Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II)

În acest articol continuăm analiza lingvistică a versiunilor românești ale unei opere de maturitate a filosofului german Arthur Schopenhauer, Aforisme asupra înțelepciunii în viață. Vom păstra cele două direcții de cercetare, cea contrastivă (rezultată din suprapunerea textului-sursă și a textului-ț...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cecilia-Iuliana Vârlan
Format: Article
Language:English
Published: Diacronia 2016-08-01
Series:Diacronia
Subjects:
Online Access:http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A52/ro/pdf
id doaj-3bceb3563fcc4463bd1495c93405f120
record_format Article
spelling doaj-3bceb3563fcc4463bd1495c93405f1202020-11-24T23:31:41ZengDiacroniaDiacronia2393-11402016-08-01410.17684/i4A52roA52/roDificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II)Cecilia-Iuliana Vârlan0Facultatea de Litere, Universitatea „Ovidius”, Aleea Universității 1, 900472 Constanța, RomâniaÎn acest articol continuăm analiza lingvistică a versiunilor românești ale unei opere de maturitate a filosofului german Arthur Schopenhauer, Aforisme asupra înțelepciunii în viață. Vom păstra cele două direcții de cercetare, cea contrastivă (rezultată din suprapunerea textului-sursă și a textului-țintă) și cea diacronică (urmărind intervențiile realizate de același traducător asupra propriului text, la intervale de timp diferite). Vom prezenta, de asemenea, rezultatele cercetării, precum și concluziile rezultate în urma acestui demers, a cărui perspectivă lingvistică ne-a permis să urmărim, într-un mod obiectiv, maniera în care traducătorul (Titu Maiorescu) a rezolvat dificultățile de transpunere în românește ale unui text filosofic german, consemnînd atît reușitele, cît și nereușitele sale.Demersul de analiză lingvistică a traducerii unui text filosofic ni s-a părut util nu doar studiului nostru, ci și viitorilor eventuali traducători ai Aforismelor, a căror intenție ar putea fi aceea de a adapta discursul versiunii românești a lui Titu Maiorescu la limba română contemporană, ținînd seama de evoluția evidentă a acesteia și, mai ales, a componentei sale de limbaj filosofic.http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A52/ro/pdftraducerediacronieanaliză comparată
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Cecilia-Iuliana Vârlan
spellingShingle Cecilia-Iuliana Vârlan
Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II)
Diacronia
traducere
diacronie
analiză comparată
author_facet Cecilia-Iuliana Vârlan
author_sort Cecilia-Iuliana Vârlan
title Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II)
title_short Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II)
title_full Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II)
title_fullStr Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II)
title_full_unstemmed Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II)
title_sort dificultăți de traducere în limba română a aforismelor lui arthur schopenhauer. o analiză contrastiv-diacronică (ii)
publisher Diacronia
series Diacronia
issn 2393-1140
publishDate 2016-08-01
description În acest articol continuăm analiza lingvistică a versiunilor românești ale unei opere de maturitate a filosofului german Arthur Schopenhauer, Aforisme asupra înțelepciunii în viață. Vom păstra cele două direcții de cercetare, cea contrastivă (rezultată din suprapunerea textului-sursă și a textului-țintă) și cea diacronică (urmărind intervențiile realizate de același traducător asupra propriului text, la intervale de timp diferite). Vom prezenta, de asemenea, rezultatele cercetării, precum și concluziile rezultate în urma acestui demers, a cărui perspectivă lingvistică ne-a permis să urmărim, într-un mod obiectiv, maniera în care traducătorul (Titu Maiorescu) a rezolvat dificultățile de transpunere în românește ale unui text filosofic german, consemnînd atît reușitele, cît și nereușitele sale.Demersul de analiză lingvistică a traducerii unui text filosofic ni s-a părut util nu doar studiului nostru, ci și viitorilor eventuali traducători ai Aforismelor, a căror intenție ar putea fi aceea de a adapta discursul versiunii românești a lui Titu Maiorescu la limba română contemporană, ținînd seama de evoluția evidentă a acesteia și, mai ales, a componentei sale de limbaj filosofic.
topic traducere
diacronie
analiză comparată
url http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A52/ro/pdf
work_keys_str_mv AT ceciliaiulianavarlan dificultatidetraducereinlimbaromanaaaforismelorluiarthurschopenhaueroanalizacontrastivdiacronicaii
_version_ 1725536477625974784