АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
В статье проанализированы трактовки терминов ”médecine” (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f), ”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f), ”réinsertion” (f), ”реабилитация”, ”физиотерапия”, ”физическая и реабилитационная медицина” / ”ФРМ”. Актуальность обу...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Bukovinian State Medical university
2019-03-01
|
Series: | Aktualʹnì Pitannâ Suspìlʹnih Nauk ta Istorìï Medicini |
Subjects: | |
Online Access: | https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=YnNtdS5lZHUudWF8YXBzbmltfGd4OjY5OTI2ZDE2OTYxMmZmNWI |
id |
doaj-3b1f90cb67b146f8985c23e7794242d1 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-3b1f90cb67b146f8985c23e7794242d12020-11-25T00:42:10ZengBukovinian State Medical universityAktualʹnì Pitannâ Suspìlʹnih Nauk ta Istorìï Medicini2311-98962411-61812019-03-011 (21)525610.24061/2411-6181.1.2019.99АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХРостислав КОВАЛЬ0Оксана ТИРАВСЬКА1Львівський державний університет фізичної культури імені Івана БоберськогоЛьвівський державний університет фізичної культури імені Івана БоберськогоВ статье проанализированы трактовки терминов ”médecine” (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f), ”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f), ”réinsertion” (f), ”реабилитация”, ”физиотерапия”, ”физическая и реабилитационная медицина” / ”ФРМ”. Актуальность обусловлена необходимостью составления французско-украинского словаря терминологии реабилитации. Основные методы иссле- дования – описательный, сопоставительный, классификации. Научная новизна заключается в том, что впервые прово- дится анализ дефиниций терминов, касающихся понятия ”реабилитация” во французском и украинском языках. Резуль- таты работы свидетельствуют о том, что среди специалистов отрасли и лингвистов продолжаются дискуссии относите- льно содержания терминов, используемых для передачи понятия ”реабилитация”.The article analyzes the interpretation of French terms ”médecine (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f), ”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f), ”réinsertion” (f) and Ukrainian terms ”реабілітація”, ”фізіотерапія”, ”фізична та реабілітаційна медицина” / ”ФРМ”. Topicality of the study is due to the fact that the scientific commu- nication between relevant specialists, the translation of a wide ran- ge of information in this area, and, after all, the communication between disabled person and physical therapist, whereas one of them is Ukrainian, and the other is French, require a translated dictionary. The main research methods were descriptive, compa- rable and the method of classification. The scientific novelty lies in the fact that a comparative analysis of the definitions, referring to the concept of ”rehabilitation” in the French and Ukrainian lan- guages, is conducted for the first time. The committee of rehabilita- tion experts of the WHO emphasized that ”rehabilitation is the process which aims to prevent disability in the treatment of the disease and to help a patient achieve the maximum physical, men- tal, professional, social and economic ability within the existing disease”. The term ”rehabilitation” is relevant in cases where the subjects of exposure are severely ill persons and persons with a disability, and the effect achieved involves the recovery (full or partial, using means of medical rehabilitation directly or indirectly) of all three rehabilitation components (medical, professional and social), and requires the efforts of specialists of different profiles, forming the interdisciplinary team. The results of the research show that there are ongoing discussions and attempts to unify the content of the terms, used to convey the essence of the concept of ”rehabilitation” among industry professionals and linguists. With regards to the title of this specialty, the French language uses a phrase ”médecine (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, and in Ukraine, the term ”фізична та реабілітаційна медицина” / ”ФРМ” has been actively introduced recently. What concerns the essence of the concept of ”rehabilitation”, the French most often use the terms ”réadaptation” (f) and ”rééducation” (f) in the sense of ”restoring lost functions”, meanwhile the term ”réhabilitation” (f) relates, primarily, to the legal field. In the Ukrainian language, in fact, the term ”реабілітація” is used.https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=YnNtdS5lZHUudWF8YXBzbmltfGd4OjY5OTI2ZDE2OTYxMmZmNWIреабилитацияфизическая и реабилитационная медицинатерминологияфранцузский языкукраинский языкrehabilitationphysical and rehabilitation medi- cineterminologyFrenchUkrainian |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ростислав КОВАЛЬ Оксана ТИРАВСЬКА |
spellingShingle |
Ростислав КОВАЛЬ Оксана ТИРАВСЬКА АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ Aktualʹnì Pitannâ Suspìlʹnih Nauk ta Istorìï Medicini реабилитация физическая и реабилитационная медицина терминология французский язык украинский язык rehabilitation physical and rehabilitation medi- cine terminology French Ukrainian |
author_facet |
Ростислав КОВАЛЬ Оксана ТИРАВСЬКА |
author_sort |
Ростислав КОВАЛЬ |
title |
АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ |
title_short |
АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ |
title_full |
АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ |
title_fullStr |
АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ |
title_full_unstemmed |
АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ |
title_sort |
аналіз тлумачень термінів для передачі змісту поняття ”реабілітація” у французькій та українській мовах |
publisher |
Bukovinian State Medical university |
series |
Aktualʹnì Pitannâ Suspìlʹnih Nauk ta Istorìï Medicini |
issn |
2311-9896 2411-6181 |
publishDate |
2019-03-01 |
description |
В статье проанализированы трактовки терминов ”médecine” (f) physique et de
réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f), ”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f), ”réinsertion” (f),
”реабилитация”, ”физиотерапия”, ”физическая и реабилитационная медицина” / ”ФРМ”. Актуальность обусловлена
необходимостью составления французско-украинского словаря терминологии реабилитации. Основные методы иссле-
дования – описательный, сопоставительный, классификации. Научная новизна заключается в том, что впервые прово-
дится анализ дефиниций терминов, касающихся понятия ”реабилитация” во французском и украинском языках. Резуль-
таты работы свидетельствуют о том, что среди специалистов отрасли и лингвистов продолжаются дискуссии относите-
льно содержания терминов, используемых для передачи понятия ”реабилитация”.The article
analyzes the interpretation of French terms ”médecine (f) physique
et de réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f),
”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f),
”réinsertion” (f) and Ukrainian terms ”реабілітація”,
”фізіотерапія”, ”фізична та реабілітаційна медицина” / ”ФРМ”.
Topicality of the study is due to the fact that the scientific commu-
nication between relevant specialists, the translation of a wide ran-
ge of information in this area, and, after all, the communication
between disabled person and physical therapist, whereas one of
them is Ukrainian, and the other is French, require a translated
dictionary. The main research methods were descriptive, compa-
rable and the method of classification. The scientific novelty lies
in the fact that a comparative analysis of the definitions, referring
to the concept of ”rehabilitation” in the French and Ukrainian lan-
guages, is conducted for the first time. The committee of rehabilita-
tion experts of the WHO emphasized that ”rehabilitation is the
process which aims to prevent disability in the treatment of the
disease and to help a patient achieve the maximum physical, men-
tal, professional, social and economic ability within the existing
disease”. The term ”rehabilitation” is relevant in cases where the
subjects of exposure are severely ill persons and persons with a
disability, and the effect achieved involves the recovery (full or
partial, using means of medical rehabilitation directly or indirectly)
of all three rehabilitation components (medical, professional and
social), and requires the efforts of specialists of different profiles,
forming the interdisciplinary team. The results of the research
show that there are ongoing discussions and attempts to unify the
content of the terms, used to convey the essence of the concept of
”rehabilitation” among industry professionals and linguists. With
regards to the title of this specialty, the French language uses a
phrase ”médecine (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, and in
Ukraine, the term ”фізична та реабілітаційна медицина” /
”ФРМ” has been actively introduced recently. What concerns the
essence of the concept of ”rehabilitation”, the French most often
use the terms ”réadaptation” (f) and ”rééducation” (f) in the sense
of ”restoring lost functions”, meanwhile the term
”réhabilitation” (f) relates, primarily, to the legal field. In the
Ukrainian language, in fact, the term ”реабілітація” is used. |
topic |
реабилитация физическая и реабилитационная медицина терминология французский язык украинский язык rehabilitation physical and rehabilitation medi- cine terminology French Ukrainian |
url |
https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=YnNtdS5lZHUudWF8YXBzbmltfGd4OjY5OTI2ZDE2OTYxMmZmNWI |
work_keys_str_mv |
AT rostislavkovalʹ analíztlumačenʹtermínívdlâperedačízmístuponâttâreabílítacíâufrancuzʹkíjtaukraínsʹkíjmovah AT oksanatiravsʹka analíztlumačenʹtermínívdlâperedačízmístuponâttâreabílítacíâufrancuzʹkíjtaukraínsʹkíjmovah |
_version_ |
1725283566985674752 |