Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction
Images of transparency and specifically glass metaphors are often used in modern discourses about translation. However, the notion of transparency is deeply ambiguous since it means at the same time vision and obliteration, presence and absence, appearance and disappearance. From Chateaubriand who c...
Main Author: | Solange Arber |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Pléiade (EA 7338)
2019-02-01
|
Series: | Itinéraires |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/itineraires/4625 |
Similar Items
-
Traduire Chateaubriand dans le Vermont : les Mémoires d’Outre-Tombe dans Le livre des illusions de Paul Auster
by: Katarina Marinčič
Published: (2019-12-01) -
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019, 216 p.
by: Ludmila Paiva
Published: (2021-01-01) -
Du récit de voyage romantique à l’essai méditerranéen : l’improbable dialogue entre Maurras et Camus
by: Etienne Maignan
Published: (2017-12-01) -
L’Atala de Chateaubriand et l’Atala de Girodet : la beauté de la mort
by: Chiara Savettieri
Published: (2012-12-01) -
TRANSLATION AND THE FORMATION OF CULTURAL IDENTITIES: A BRAZILIAN CONTRIBUTION TO THE MILLENNIUM DEVELOPMENT GOALS - ERADICATE HUNGER AND EXTREME POVERTY
by: Gisele Noce
Published: (2016-10-01)