L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques

Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire afin d’en illustrer enjeux et problématiques. Forme de l’écriture bilingue, l’autotraduction est un objet d’étude principalement de la lingustique/traductologie, de la sociolinguistique et de la critiqu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Valeria Sperti
Format: Article
Language:fra
Published: Seminario di filologia francese 2017-11-01
Series:Revue Italienne d'Etudes Françaises
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/rief/1573
id doaj-3adaf42164b2417cbf1ea0f0e91ea7f4
record_format Article
spelling doaj-3adaf42164b2417cbf1ea0f0e91ea7f42020-11-25T01:03:01ZfraSeminario di filologia franceseRevue Italienne d'Etudes Françaises2240-74562017-11-01710.4000/rief.1573L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiquesValeria SpertiCet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire afin d’en illustrer enjeux et problématiques. Forme de l’écriture bilingue, l’autotraduction est un objet d’étude principalement de la lingustique/traductologie, de la sociolinguistique et de la critique littéraire. Après avoir défini les perspectives d’analyse de chaque discipline, l’article se focalise sur la critique littéraire, constate la fréquence du choix du français de la part de nombreux écrivains translingues et propose de mettre en relation écriture de soi et autotraduction. L’intérêt croissant pour la pratique autotraductive encourage les auteurs à réfléchir publiquement sur les motivations extimes et intimes de leur translinguisme. En s’appuyant sur des études de cas spécifiques – notamment celles de Vassilis Alexakis et Nancy Huston – l’article souligne l’importance de la posture de l’autotraducteur pour qui l’autobiographie translingue est souvent un agent important de découverte personnelle. Ceci est d’autant plus vrai dans les œuvres des écrivains migrants et postcoloniaux où l’autotraduction devient l’instrument de recherche de leurs origines. L’article se termine, après avoir pris en compte les différentes formes de traduction collaborative, en soulignant les bénéfices potentiels du translinguisme sur la création littéraire et les implications autobiographiques du processus autotraductif.http://journals.openedition.org/rief/1573autotraductionperspective critiquetranslinguismeécrivains migrantsécrivains postcoloniauxtraduction collaborative
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author Valeria Sperti
spellingShingle Valeria Sperti
L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques
Revue Italienne d'Etudes Françaises
autotraduction
perspective critique
translinguisme
écrivains migrants
écrivains postcoloniaux
traduction collaborative
author_facet Valeria Sperti
author_sort Valeria Sperti
title L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques
title_short L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques
title_full L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques
title_fullStr L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques
title_full_unstemmed L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques
title_sort l’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques
publisher Seminario di filologia francese
series Revue Italienne d'Etudes Françaises
issn 2240-7456
publishDate 2017-11-01
description Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire afin d’en illustrer enjeux et problématiques. Forme de l’écriture bilingue, l’autotraduction est un objet d’étude principalement de la lingustique/traductologie, de la sociolinguistique et de la critique littéraire. Après avoir défini les perspectives d’analyse de chaque discipline, l’article se focalise sur la critique littéraire, constate la fréquence du choix du français de la part de nombreux écrivains translingues et propose de mettre en relation écriture de soi et autotraduction. L’intérêt croissant pour la pratique autotraductive encourage les auteurs à réfléchir publiquement sur les motivations extimes et intimes de leur translinguisme. En s’appuyant sur des études de cas spécifiques – notamment celles de Vassilis Alexakis et Nancy Huston – l’article souligne l’importance de la posture de l’autotraducteur pour qui l’autobiographie translingue est souvent un agent important de découverte personnelle. Ceci est d’autant plus vrai dans les œuvres des écrivains migrants et postcoloniaux où l’autotraduction devient l’instrument de recherche de leurs origines. L’article se termine, après avoir pris en compte les différentes formes de traduction collaborative, en soulignant les bénéfices potentiels du translinguisme sur la création littéraire et les implications autobiographiques du processus autotraductif.
topic autotraduction
perspective critique
translinguisme
écrivains migrants
écrivains postcoloniaux
traduction collaborative
url http://journals.openedition.org/rief/1573
work_keys_str_mv AT valeriasperti lautotraductionlitteraireenjeuxetproblematiques
_version_ 1725202648542478336