L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques
Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire afin d’en illustrer enjeux et problématiques. Forme de l’écriture bilingue, l’autotraduction est un objet d’étude principalement de la lingustique/traductologie, de la sociolinguistique et de la critiqu...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Seminario di filologia francese
2017-11-01
|
Series: | Revue Italienne d'Etudes Françaises |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/rief/1573 |
id |
doaj-3adaf42164b2417cbf1ea0f0e91ea7f4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-3adaf42164b2417cbf1ea0f0e91ea7f42020-11-25T01:03:01ZfraSeminario di filologia franceseRevue Italienne d'Etudes Françaises2240-74562017-11-01710.4000/rief.1573L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiquesValeria SpertiCet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire afin d’en illustrer enjeux et problématiques. Forme de l’écriture bilingue, l’autotraduction est un objet d’étude principalement de la lingustique/traductologie, de la sociolinguistique et de la critique littéraire. Après avoir défini les perspectives d’analyse de chaque discipline, l’article se focalise sur la critique littéraire, constate la fréquence du choix du français de la part de nombreux écrivains translingues et propose de mettre en relation écriture de soi et autotraduction. L’intérêt croissant pour la pratique autotraductive encourage les auteurs à réfléchir publiquement sur les motivations extimes et intimes de leur translinguisme. En s’appuyant sur des études de cas spécifiques – notamment celles de Vassilis Alexakis et Nancy Huston – l’article souligne l’importance de la posture de l’autotraducteur pour qui l’autobiographie translingue est souvent un agent important de découverte personnelle. Ceci est d’autant plus vrai dans les œuvres des écrivains migrants et postcoloniaux où l’autotraduction devient l’instrument de recherche de leurs origines. L’article se termine, après avoir pris en compte les différentes formes de traduction collaborative, en soulignant les bénéfices potentiels du translinguisme sur la création littéraire et les implications autobiographiques du processus autotraductif.http://journals.openedition.org/rief/1573autotraductionperspective critiquetranslinguismeécrivains migrantsécrivains postcoloniauxtraduction collaborative |
collection |
DOAJ |
language |
fra |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Valeria Sperti |
spellingShingle |
Valeria Sperti L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques Revue Italienne d'Etudes Françaises autotraduction perspective critique translinguisme écrivains migrants écrivains postcoloniaux traduction collaborative |
author_facet |
Valeria Sperti |
author_sort |
Valeria Sperti |
title |
L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques |
title_short |
L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques |
title_full |
L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques |
title_fullStr |
L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques |
title_full_unstemmed |
L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques |
title_sort |
l’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques |
publisher |
Seminario di filologia francese |
series |
Revue Italienne d'Etudes Françaises |
issn |
2240-7456 |
publishDate |
2017-11-01 |
description |
Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire afin d’en illustrer enjeux et problématiques. Forme de l’écriture bilingue, l’autotraduction est un objet d’étude principalement de la lingustique/traductologie, de la sociolinguistique et de la critique littéraire. Après avoir défini les perspectives d’analyse de chaque discipline, l’article se focalise sur la critique littéraire, constate la fréquence du choix du français de la part de nombreux écrivains translingues et propose de mettre en relation écriture de soi et autotraduction. L’intérêt croissant pour la pratique autotraductive encourage les auteurs à réfléchir publiquement sur les motivations extimes et intimes de leur translinguisme. En s’appuyant sur des études de cas spécifiques – notamment celles de Vassilis Alexakis et Nancy Huston – l’article souligne l’importance de la posture de l’autotraducteur pour qui l’autobiographie translingue est souvent un agent important de découverte personnelle. Ceci est d’autant plus vrai dans les œuvres des écrivains migrants et postcoloniaux où l’autotraduction devient l’instrument de recherche de leurs origines. L’article se termine, après avoir pris en compte les différentes formes de traduction collaborative, en soulignant les bénéfices potentiels du translinguisme sur la création littéraire et les implications autobiographiques du processus autotraductif. |
topic |
autotraduction perspective critique translinguisme écrivains migrants écrivains postcoloniaux traduction collaborative |
url |
http://journals.openedition.org/rief/1573 |
work_keys_str_mv |
AT valeriasperti lautotraductionlitteraireenjeuxetproblematiques |
_version_ |
1725202648542478336 |