Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique

Résumé La présente étude se propose de formuler quelques réflexions sur la traduction juridique, ainsi que sur les problèmes auxquels font face les traducteurs dans ce domaine. Dans cet objectif, nous présenterons quelques observations sur les particularités du langage du droit. Nous nous penchero...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Héba MEDHAT-LECOCQ
Format: Article
Language:Arabic
Published: Leila MESSAOUDI 2019-06-01
Series:Revue des Langues, Cultures et Sociétés
Subjects:
Online Access:https://revues.imist.ma/index.php/LCS/article/view/16093
id doaj-3abe7a47d9384580a64e5392bf309dd4
record_format Article
spelling doaj-3abe7a47d9384580a64e5392bf309dd42021-05-03T04:57:15ZaraLeila MESSAOUDIRevue des Langues, Cultures et Sociétés2550-651X2019-06-0151809210.48384/IMIST.PRSM/lcs-v5i1.160938664Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridiqueHéba MEDHAT-LECOCQ0"Institut des Langues et Civilisation Orientales" (Inalco), ParisRésumé La présente étude se propose de formuler quelques réflexions sur la traduction juridique, ainsi que sur les problèmes auxquels font face les traducteurs dans ce domaine. Dans cet objectif, nous présenterons quelques observations sur les particularités du langage du droit. Nous nous pencherons ensuite sur la tâche du traducteur qui devrait transmettre le message non seulement d’une langue à l’autre et d’une culture à l’autre, mais aussi et surtout entre deux systèmes juridiques différents.  L’accent sera mis ici sur quelques considérations terminologiques liées au domaine du droit et que nous exposerons dans le cadre de l’approche conceptuelle en terminologie. Seront également abordées les spécificités phraséologiques et stylistiques du droit. Abstract This study aims to make some reflections about legal translation, as well as about the issues facing translators specialized in this field. To achieve this objective, we will present some observations on the particularities of legal language.  We will then focus on the task of the translator who must convey the message not only from one language to another and from one culture to another, but also and above all between two different legal systems. The emphasis will be put on some terminological considerations related to legal field, and which we will lay out in the framework of the conceptual approach in terminology. Phraseological and stylistic specificities of law will also be discussed  .https://revues.imist.ma/index.php/LCS/article/view/16093mots clefs : langage du droitdimension culturellephraséologismeapproche conceptuelleconcept universel key words : legal languagecultural dimensionphraseologismconceptual approachuniversal concept
collection DOAJ
language Arabic
format Article
sources DOAJ
author Héba MEDHAT-LECOCQ
spellingShingle Héba MEDHAT-LECOCQ
Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique
Revue des Langues, Cultures et Sociétés
mots clefs : langage du droit
dimension culturelle
phraséologisme
approche conceptuelle
concept universel key words : legal language
cultural dimension
phraseologism
conceptual approach
universal concept
author_facet Héba MEDHAT-LECOCQ
author_sort Héba MEDHAT-LECOCQ
title Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique
title_short Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique
title_full Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique
title_fullStr Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique
title_full_unstemmed Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique
title_sort le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique
publisher Leila MESSAOUDI
series Revue des Langues, Cultures et Sociétés
issn 2550-651X
publishDate 2019-06-01
description Résumé La présente étude se propose de formuler quelques réflexions sur la traduction juridique, ainsi que sur les problèmes auxquels font face les traducteurs dans ce domaine. Dans cet objectif, nous présenterons quelques observations sur les particularités du langage du droit. Nous nous pencherons ensuite sur la tâche du traducteur qui devrait transmettre le message non seulement d’une langue à l’autre et d’une culture à l’autre, mais aussi et surtout entre deux systèmes juridiques différents.  L’accent sera mis ici sur quelques considérations terminologiques liées au domaine du droit et que nous exposerons dans le cadre de l’approche conceptuelle en terminologie. Seront également abordées les spécificités phraséologiques et stylistiques du droit. Abstract This study aims to make some reflections about legal translation, as well as about the issues facing translators specialized in this field. To achieve this objective, we will present some observations on the particularities of legal language.  We will then focus on the task of the translator who must convey the message not only from one language to another and from one culture to another, but also and above all between two different legal systems. The emphasis will be put on some terminological considerations related to legal field, and which we will lay out in the framework of the conceptual approach in terminology. Phraseological and stylistic specificities of law will also be discussed  .
topic mots clefs : langage du droit
dimension culturelle
phraséologisme
approche conceptuelle
concept universel key words : legal language
cultural dimension
phraseologism
conceptual approach
universal concept
url https://revues.imist.ma/index.php/LCS/article/view/16093
work_keys_str_mv AT hebamedhatlecocq lelangagedudroitquelsdefispourletraducteurjuridique
_version_ 1721483406769913856