Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique
Résumé La présente étude se propose de formuler quelques réflexions sur la traduction juridique, ainsi que sur les problèmes auxquels font face les traducteurs dans ce domaine. Dans cet objectif, nous présenterons quelques observations sur les particularités du langage du droit. Nous nous penchero...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Leila MESSAOUDI
2019-06-01
|
Series: | Revue des Langues, Cultures et Sociétés |
Subjects: | |
Online Access: | https://revues.imist.ma/index.php/LCS/article/view/16093 |
id |
doaj-3abe7a47d9384580a64e5392bf309dd4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-3abe7a47d9384580a64e5392bf309dd42021-05-03T04:57:15ZaraLeila MESSAOUDIRevue des Langues, Cultures et Sociétés2550-651X2019-06-0151809210.48384/IMIST.PRSM/lcs-v5i1.160938664Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridiqueHéba MEDHAT-LECOCQ0"Institut des Langues et Civilisation Orientales" (Inalco), ParisRésumé La présente étude se propose de formuler quelques réflexions sur la traduction juridique, ainsi que sur les problèmes auxquels font face les traducteurs dans ce domaine. Dans cet objectif, nous présenterons quelques observations sur les particularités du langage du droit. Nous nous pencherons ensuite sur la tâche du traducteur qui devrait transmettre le message non seulement d’une langue à l’autre et d’une culture à l’autre, mais aussi et surtout entre deux systèmes juridiques différents. L’accent sera mis ici sur quelques considérations terminologiques liées au domaine du droit et que nous exposerons dans le cadre de l’approche conceptuelle en terminologie. Seront également abordées les spécificités phraséologiques et stylistiques du droit. Abstract This study aims to make some reflections about legal translation, as well as about the issues facing translators specialized in this field. To achieve this objective, we will present some observations on the particularities of legal language. We will then focus on the task of the translator who must convey the message not only from one language to another and from one culture to another, but also and above all between two different legal systems. The emphasis will be put on some terminological considerations related to legal field, and which we will lay out in the framework of the conceptual approach in terminology. Phraseological and stylistic specificities of law will also be discussed .https://revues.imist.ma/index.php/LCS/article/view/16093mots clefs : langage du droitdimension culturellephraséologismeapproche conceptuelleconcept universel key words : legal languagecultural dimensionphraseologismconceptual approachuniversal concept |
collection |
DOAJ |
language |
Arabic |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Héba MEDHAT-LECOCQ |
spellingShingle |
Héba MEDHAT-LECOCQ Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique Revue des Langues, Cultures et Sociétés mots clefs : langage du droit dimension culturelle phraséologisme approche conceptuelle concept universel key words : legal language cultural dimension phraseologism conceptual approach universal concept |
author_facet |
Héba MEDHAT-LECOCQ |
author_sort |
Héba MEDHAT-LECOCQ |
title |
Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique |
title_short |
Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique |
title_full |
Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique |
title_fullStr |
Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique |
title_full_unstemmed |
Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique |
title_sort |
le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique |
publisher |
Leila MESSAOUDI |
series |
Revue des Langues, Cultures et Sociétés |
issn |
2550-651X |
publishDate |
2019-06-01 |
description |
Résumé
La présente étude se propose de formuler quelques réflexions sur la traduction juridique, ainsi que sur les problèmes auxquels font face les traducteurs dans ce domaine. Dans cet objectif, nous présenterons quelques observations sur les particularités du langage du droit. Nous nous pencherons ensuite sur la tâche du traducteur qui devrait transmettre le message non seulement d’une langue à l’autre et d’une culture à l’autre, mais aussi et surtout entre deux systèmes juridiques différents.
L’accent sera mis ici sur quelques considérations terminologiques liées au domaine du droit et que nous exposerons dans le cadre de l’approche conceptuelle en terminologie. Seront également abordées les spécificités phraséologiques et stylistiques du droit.
Abstract
This study aims to make some reflections about legal translation, as well as about the issues facing translators specialized in this field. To achieve this objective, we will present some observations on the particularities of legal language. We will then focus on the task of the translator who must convey the message not only from one language to another and from one culture to another, but also and above all between two different legal systems.
The emphasis will be put on some terminological considerations related to legal field, and which we will lay out in the framework of the conceptual approach in terminology. Phraseological and stylistic specificities of law will also be discussed . |
topic |
mots clefs : langage du droit dimension culturelle phraséologisme approche conceptuelle concept universel key words : legal language cultural dimension phraseologism conceptual approach universal concept |
url |
https://revues.imist.ma/index.php/LCS/article/view/16093 |
work_keys_str_mv |
AT hebamedhatlecocq lelangagedudroitquelsdefispourletraducteurjuridique |
_version_ |
1721483406769913856 |