“Allegro, but not too much so”: A diachronic review of Croatian translations of Italian music performance designations

In his 1875 translation of Lobe’s Kathekismus der Musik (the first music theory manual printed in Croatia), father of Croatian musical terminology Franjo Kuhač clearly expressed his attitude towards the possible calquing of Italian musical terms in Croatian: “All terms concerning the practical perfo...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi
Format: Article
Language:Croatian
Published: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2018-01-01
Series:Rasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje
Subjects:
Online Access:http://hrcak.srce.hr/file/318279
id doaj-3a6bc1b3c01342d787636f2f31cb9b46
record_format Article
spelling doaj-3a6bc1b3c01342d787636f2f31cb9b462020-11-24T21:13:33ZhrvInstitut za hrvatski jezik i jezikoslovljeRasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje1331-67451849-03792018-01-01442503515“Allegro, but not too much so”: A diachronic review of Croatian translations of Italian music performance designationsSanja Kiš ŽuvelaMaura FilippiIn his 1875 translation of Lobe’s Kathekismus der Musik (the first music theory manual printed in Croatia), father of Croatian musical terminology Franjo Kuhač clearly expressed his attitude towards the possible calquing of Italian musical terms in Croatian: “All terms concerning the practical performance of a musical work, including tempo markings and other sorts of explanations, e.g. Largo, Allegro, dolce, crescendo, grazioso, tremolo staccato, col arco etc., should remain in Italian, because a practicioning musician must be able to perform music in any country and read any score“11. Kuhač, however, did not miss the opportunity to translate (to a greater or lesser degree of success) Italian terms on the in order to clarify them to non-Italianspeaking students. Professional texts on music written in Croatian and other European languages include a large number of disputable translations of Italian musical terms. The authors have discussed such translations and examined their possible influence on the performance practice of those musicians who do not speak Italian. The presence of the same translations in different texts indicates their fixedness and the existence of a certain ”tradition“ of their transfer through history. By analyzing a diachronic corpus of music teaching materials, this paper aims to find the origins of this phenomenon, to offer a classification of disputable translations, and to decipher the reasons for their persistence.http://hrcak.srce.hr/file/318279CroatianhandbooksItalianmusic terminologytextbookstranslation
collection DOAJ
language Croatian
format Article
sources DOAJ
author Sanja Kiš Žuvela
Maura Filippi
spellingShingle Sanja Kiš Žuvela
Maura Filippi
“Allegro, but not too much so”: A diachronic review of Croatian translations of Italian music performance designations
Rasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje
Croatian
handbooks
Italian
music terminology
textbooks
translation
author_facet Sanja Kiš Žuvela
Maura Filippi
author_sort Sanja Kiš Žuvela
title “Allegro, but not too much so”: A diachronic review of Croatian translations of Italian music performance designations
title_short “Allegro, but not too much so”: A diachronic review of Croatian translations of Italian music performance designations
title_full “Allegro, but not too much so”: A diachronic review of Croatian translations of Italian music performance designations
title_fullStr “Allegro, but not too much so”: A diachronic review of Croatian translations of Italian music performance designations
title_full_unstemmed “Allegro, but not too much so”: A diachronic review of Croatian translations of Italian music performance designations
title_sort “allegro, but not too much so”: a diachronic review of croatian translations of italian music performance designations
publisher Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
series Rasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje
issn 1331-6745
1849-0379
publishDate 2018-01-01
description In his 1875 translation of Lobe’s Kathekismus der Musik (the first music theory manual printed in Croatia), father of Croatian musical terminology Franjo Kuhač clearly expressed his attitude towards the possible calquing of Italian musical terms in Croatian: “All terms concerning the practical performance of a musical work, including tempo markings and other sorts of explanations, e.g. Largo, Allegro, dolce, crescendo, grazioso, tremolo staccato, col arco etc., should remain in Italian, because a practicioning musician must be able to perform music in any country and read any score“11. Kuhač, however, did not miss the opportunity to translate (to a greater or lesser degree of success) Italian terms on the in order to clarify them to non-Italianspeaking students. Professional texts on music written in Croatian and other European languages include a large number of disputable translations of Italian musical terms. The authors have discussed such translations and examined their possible influence on the performance practice of those musicians who do not speak Italian. The presence of the same translations in different texts indicates their fixedness and the existence of a certain ”tradition“ of their transfer through history. By analyzing a diachronic corpus of music teaching materials, this paper aims to find the origins of this phenomenon, to offer a classification of disputable translations, and to decipher the reasons for their persistence.
topic Croatian
handbooks
Italian
music terminology
textbooks
translation
url http://hrcak.srce.hr/file/318279
work_keys_str_mv AT sanjakiszuvela allegrobutnottoomuchsoadiachronicreviewofcroatiantranslationsofitalianmusicperformancedesignations
AT maurafilippi allegrobutnottoomuchsoadiachronicreviewofcroatiantranslationsofitalianmusicperformancedesignations
_version_ 1716748889599508480