Summary: | No se ha prestado suficiente atención en la traductología a los desafíos particulares de la traducción de textos científico-sociales. De los pocos que han abordado el tema, Immanuel Wallerstein ha argumentado que una de las características distintivas de los textos de ciencias sociales es el tráfico de los conceptos. Wallerstein plantea que la traducción de textos de ciencias sociales debe promover la posibilidad de una conversación universal entre estas ciencias. Mi argumento, por otra parte, propone que una conversación universal en las ciencias sociales no es posible ni deseable. En lugar de eso, este artículo establece que la traducción de ciencias sociales puede contribuir a la clarificación y elaboración conceptual. De esta manera, la traducción puede complementar e incluso promover el florecimiento del concepto "original". El artículo concluye con un ejemplo: cómo traducir "bewilderment" al español.
|