La intraducibilidad y el mercado de los “latinounidenses”
Based on Junot Díaz and Daniel Alarcón’s narrative, I problematize the relationship between translating into Spanish authors of Hispanic origin who write exclusively in English and the publishing market, their reception as well as the notion of “untranslatability” in the background.
Main Author: | Wilfrido H. Corral |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Presses Universitaires du Mirail
2019-12-01
|
Series: | Caravelle |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/caravelle/6641 |
Similar Items
-
Masculinities in Tension in Two Texts by Junot Díaz
by: María Jose Buteler
Published: (2015-12-01) -
Anthologizing “Little Calibans”: Surplus in Junot Díaz’s Linked Stories
by: Janet Zong York
Published: (2018-12-01) -
LÓPEZ, Gemma; REQUENA-PELEGRÍ, Teresa (UB): La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao”, de Junot Díaz.
by: Teresa LÓPEZ, Gemma; REQUENA-PELEGRÍ
Published: (2017-01-01) -
At Second Glance: Retroactive Continuity in Junot Díaz’s <em>The Brief Wondrous Life of Oscar Wao</em>
by: Clawson, Stephen Clancy
Published: (2012) -
Imaginarios de la migración/Migraciones del imaginario: “Ausencia” de Daniel Alarcón
by: Pamela Tala
Published: (2011-06-01)