Når trenger jeg å tilkalle tolk? Forskning om tolking i helsetjenesten

This article is about interpreting in the healthcare sector in Norway. Effective communication between patients and health personnel is vital for the provision of high-quality, patient- centered healthcare services. As Norway, like many other countries, becomes increasingly multi-ethnic and multi-l...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gry Sagli
Format: Article
Language:English
Published: Oslo and Akershus University College of Applied Sciences 2015-01-01
Series:FLEKS: Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice
Online Access:https://journals.hioa.no/index.php/fleks/article/view/1292
id doaj-38a7eba0127745f980931121c00fe58b
record_format Article
spelling doaj-38a7eba0127745f980931121c00fe58b2020-11-24T21:54:54ZengOslo and Akershus University College of Applied SciencesFLEKS: Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice1894-59882015-01-012110.7577/fleks.1292858Når trenger jeg å tilkalle tolk? Forskning om tolking i helsetjenestenGry Sagli This article is about interpreting in the healthcare sector in Norway. Effective communication between patients and health personnel is vital for the provision of high-quality, patient- centered healthcare services. As Norway, like many other countries, becomes increasingly multi-ethnic and multi-lingual, language barriers and cultural misunderstandings present a significant long-term challenge in healthcare. It is now well established that the use of qualified interpreters significantly improves the quality of healthcare. Accordingly it is crucial that a qualified interpreter be available when necessary. Legal rules and guidelines state that health personnel are responsible for assessing whether the services of an interpreter are necessary. These documents offer few clues, however, about which criteria a healthcare worker should apply when deciding whether to book an interpreter, and in practice healthcare workers find it difficult to assess when an interpreter’s presence will be necessary. The main aim of this article is to explore what the research literature has to say about this question. What are the main issues that research has focused on? Does research offer any answers as to exactly when an interpreter needs to be called? Research concerning the use of interpreters in healthcare in Norway is still very limited. Nonetheless, in the past few years some studies and reports have been published. The main issues that have been discussed are: the interpreter’s roles and responsibilities, under-use of qualified interpreters in healthcare; and strategies employed by health personnel in order to cope with language barriers when not using an interpreter. Only some very general conclusions can be drawn from these studies. Little attention has been given to the question of how to decide when a qualified interpreter is required. Two important issues have scarcely been addressed in the context of healthcare in Norway: the level of the patient’s proficiency in Norwegian; and the extent of the language gap between the patient and the healthcare worker. Lack of knowledge on this topic is significant, as obviously the language gap is the principal cause of the need for language assistance in the first instance. Another consideration is the importance of the conversation: depending upon the seriousness of the situation, a healthcare worker must exercise judgment in deciding the extent to which accurate communication needs to be ensured. This question, at least in the context of healthcare personnel and their patients, should be addressed to groups other than researchers on interpreting; the question illustrates the need for an inter-disciplinary research strategy in order adequately to address issues related to interpreting in healthcare. https://journals.hioa.no/index.php/fleks/article/view/1292
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Gry Sagli
spellingShingle Gry Sagli
Når trenger jeg å tilkalle tolk? Forskning om tolking i helsetjenesten
FLEKS: Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice
author_facet Gry Sagli
author_sort Gry Sagli
title Når trenger jeg å tilkalle tolk? Forskning om tolking i helsetjenesten
title_short Når trenger jeg å tilkalle tolk? Forskning om tolking i helsetjenesten
title_full Når trenger jeg å tilkalle tolk? Forskning om tolking i helsetjenesten
title_fullStr Når trenger jeg å tilkalle tolk? Forskning om tolking i helsetjenesten
title_full_unstemmed Når trenger jeg å tilkalle tolk? Forskning om tolking i helsetjenesten
title_sort når trenger jeg å tilkalle tolk? forskning om tolking i helsetjenesten
publisher Oslo and Akershus University College of Applied Sciences
series FLEKS: Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice
issn 1894-5988
publishDate 2015-01-01
description This article is about interpreting in the healthcare sector in Norway. Effective communication between patients and health personnel is vital for the provision of high-quality, patient- centered healthcare services. As Norway, like many other countries, becomes increasingly multi-ethnic and multi-lingual, language barriers and cultural misunderstandings present a significant long-term challenge in healthcare. It is now well established that the use of qualified interpreters significantly improves the quality of healthcare. Accordingly it is crucial that a qualified interpreter be available when necessary. Legal rules and guidelines state that health personnel are responsible for assessing whether the services of an interpreter are necessary. These documents offer few clues, however, about which criteria a healthcare worker should apply when deciding whether to book an interpreter, and in practice healthcare workers find it difficult to assess when an interpreter’s presence will be necessary. The main aim of this article is to explore what the research literature has to say about this question. What are the main issues that research has focused on? Does research offer any answers as to exactly when an interpreter needs to be called? Research concerning the use of interpreters in healthcare in Norway is still very limited. Nonetheless, in the past few years some studies and reports have been published. The main issues that have been discussed are: the interpreter’s roles and responsibilities, under-use of qualified interpreters in healthcare; and strategies employed by health personnel in order to cope with language barriers when not using an interpreter. Only some very general conclusions can be drawn from these studies. Little attention has been given to the question of how to decide when a qualified interpreter is required. Two important issues have scarcely been addressed in the context of healthcare in Norway: the level of the patient’s proficiency in Norwegian; and the extent of the language gap between the patient and the healthcare worker. Lack of knowledge on this topic is significant, as obviously the language gap is the principal cause of the need for language assistance in the first instance. Another consideration is the importance of the conversation: depending upon the seriousness of the situation, a healthcare worker must exercise judgment in deciding the extent to which accurate communication needs to be ensured. This question, at least in the context of healthcare personnel and their patients, should be addressed to groups other than researchers on interpreting; the question illustrates the need for an inter-disciplinary research strategy in order adequately to address issues related to interpreting in healthcare.
url https://journals.hioa.no/index.php/fleks/article/view/1292
work_keys_str_mv AT grysagli nartrengerjegatilkalletolkforskningomtolkingihelsetjenesten
_version_ 1725864967397179392