Summary: | El presente artículo forma parte de la investigación doctoral titulada: “Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso. Un estudio aplicado a The Green Mile” que realiza Gabriela S. Alanís Uresti bajo la dirección de Lidia Rodríguez. Es un estudio cualitativo-descriptivo donde contrastamos la versión original en inglés estadounidense de The Green Mile ─película hollywoodense de 1999─, con las versiones doblada y subtitulada al español de México. Partimos del presupuesto relativo a que, en la traducción cinematográfica, se atenúan algunas referencias, como las relativas a conductas sexuales y el lenguaje soez, a fin de ser estratégicamente cortés; y, específicamente, analizamos dos mecanismos de atenuación: la selección léxica mediante la cual se emplea el eufemismo, y la modalización discursiva. Estos mecanismos se constituyen en estrategias de carácter lingüístico, pragmático y semiótico cuando se presentan en las versiones: original (VO), doblada (VD) y subtitulada (VS), tanto en el canal visual como en el acústico, por lo cual se examina su evidencia en los códigos verbales, paraverbales, y no verbales. La base teórica versa sobre estudios de atenuación, cortesía, eufemismos y tabúes lingüísticos, con propuestas metodológicas de Gutiérrez (2008), Nájar (2009), Brown y Levinson (1987), Bravo (2001), Albelda (2010, 2005), Albelda y Briz (2010), Briz (2002a; 2002b), Allan y Burridge (2006), Chamizo (2008), Seiciuc (2010), Foucault (1987), Dubois (1969), Dubois et al(1973) y Rodríguez (2004).
|